perlescenti

French translation: (finitions) perlescentes/nacrées/ effet perlé

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:perlescenti
French translation:(finitions) perlescentes/nacrées/ effet perlé
Entered by: Marie Christine Cramay

22:57 Apr 24, 2006
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Paper / Paper Manufacturing
Italian term or phrase: perlescenti
Symbol è la carta patinata per eccelenza e rappresenta un segmento importante dell'offerta Fedrigoni. E' un sistema di carte tra i più completi in termini di grammature (da 90% a 350 g/m2), tipologie (2-sided, 1-side), finiture (gloss, satin, perlescenti, goffrate), composizione di impasto (pura cellulosa, riciclato) e VSA Volume Specifico Apparente (0,80 - 1,30).

= perlantes?
Merci pour votre aide.
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 05:54
(finitions) en perles
Explanation:
bonjour.........

Pour ce qui concerne "Perlante", sur mon dictionnaire "Le Petit

Robert" je trouve qu'on utilise cet adjectif-ci à propos d'un vin.......

Grace à Internet je me rend compte: c'est un peu différent........

Mais, en italien que je suis, exactement grace à Internet: le

mieux serait de traduire comme ça, peut-etre, avec"finitions"

Au revoir

Francesco
Selected response from:

Francesco Damiani
Belgium
Local time: 05:54
Grading comment
Ce n'était pas du tout ça, désolée.
J'ai enfin pensé au terme "littéral", et cela correspond. Signifie "avec des effets perlés, nacrés", tout simplement.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1(finitions) en perles
Francesco Damiani


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(finitions) en perles


Explanation:
bonjour.........

Pour ce qui concerne "Perlante", sur mon dictionnaire "Le Petit

Robert" je trouve qu'on utilise cet adjectif-ci à propos d'un vin.......

Grace à Internet je me rend compte: c'est un peu différent........

Mais, en italien que je suis, exactement grace à Internet: le

mieux serait de traduire comme ça, peut-etre, avec"finitions"

Au revoir

Francesco

Francesco Damiani
Belgium
Local time: 05:54
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1
Grading comment
Ce n'était pas du tout ça, désolée.
J'ai enfin pensé au terme "littéral", et cela correspond. Signifie "avec des effets perlés, nacrés", tout simplement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hebat-Allah El Ashmawy
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search