scarto

French translation: excédent

16:20 Apr 28, 2020
Italian to French translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / Patronnage Couture
Italian term or phrase: scarto
Je suis en train de traduire un ouvrage sur la création de patrons.
Le terme « scarto » apparaît à maintes reprises. Je l’aurais traduit, a priori par « chute » (de tissu), puis par « écart », « diminution » , mais dans ce contexte spécifique, j’opterais plutôt pour « cintrage » (des côtés).
Voici quelques exemples :

« La modellatura di una gonna ad anfora si realizza sfruttando la posizione delle pince davanti e dietro e lo scarto dei fianchi .
Per il rientro in vita, oltre alle pince ed allo scarto sul fianco, si rientra di circa cm 2 sul mezzo davanti e sul mezzo dietro ».

« Per calcolare la dimensione delle pince, si sottrae da 1⁄2 Circonferenza Bacino 1⁄2 Circonferenza Vita: la differenza va divisa fra lo scarto del fianco e le pince davanti e dietro. Esempio: 1⁄2 Circonf. Bacino cm 50 meno 1⁄2 Circonf . Vita cm 36 = cm 14 = Totale eccedenza da scartare. »

« Dopo aver taglia to il tessuto,questo assumerà la forma voluta, compreso lo scarto solitamente ottenuto eseguendo le pince ».

Auriez-vous quelqu’autre idée à me donner ?

Un grand merci !
Murielle Pahaut
Italy
Local time: 23:43
French translation:excédent
Explanation:
Le "scarto" étant la partie de tissu en plus (ou excédent) comprise entre bassin et tour de taille à éliminer ("scartare") ou mieux à repartir entre les pinces et qui de ces dernières constitue donc la profondeur.

C'est du moins ce que j'ai compris.
Selected response from:

Daniela B.Dunoyer
France
Local time: 23:43
Grading comment
Merci pour votre suggestion. S’agissant parfois de « scarto vita », je pense que « cintrage » n’est pas inapproprié, car cintrer signifie : « Enlever de l'ampleur à un vêtement au niveau de la taille le plus souvent par des pinces".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1excédent
Daniela B.Dunoyer


  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
excédent


Explanation:
Le "scarto" étant la partie de tissu en plus (ou excédent) comprise entre bassin et tour de taille à éliminer ("scartare") ou mieux à repartir entre les pinces et qui de ces dernières constitue donc la profondeur.

C'est du moins ce que j'ai compris.

Daniela B.Dunoyer
France
Local time: 23:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 29
Grading comment
Merci pour votre suggestion. S’agissant parfois de « scarto vita », je pense que « cintrage » n’est pas inapproprié, car cintrer signifie : « Enlever de l'ampleur à un vêtement au niveau de la taille le plus souvent par des pinces".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oriana W.: Oui, c'est aussi ce que je comprends. On peut utiliser aussi "surplus"
1 day 9 hrs
  -> Merci beaucoup Orlea !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search