uve ricche di corpo

French translation: raisins charnus

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:uve ricche di corpo
French translation:raisins charnus
Entered by: Oriana W.

12:20 Apr 22, 2020
Italian to French translations [PRO]
Wine / Oenology / Viticulture
Italian term or phrase: uve ricche di corpo
La vendemmia ci ha regalato uve ricche di corpo e aromi.

Merci
Oriana W.
Italy
Local time: 21:55
raisins charnus
Explanation:
À mon avis, dire en français d’un raisin qu’il « a du corps », comme l’on dirait d’un vin, n’est pas tout à fait correct. Un vin qui « a du corps », comme chacun sait, est un vin charpenté, corsé, riche en alcool, de bonne structure. On dit parfois qu’il est « charnu ». C’est un adjectif, celui-ci, qui convient aussi pour décrire un raisin pulpeux, compact et dense (in italiano, direi « corposo » appunto).
Selected response from:

Eric Trampus
Italy
Local time: 21:55
Grading comment
Encore merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2un raisin riche de corps
enrico paoletti
4avec du corps et riches en arômes
Patricia ARQUILLERE
3 +1raisins charnus
Eric Trampus


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
avec du corps et riches en arômes


Explanation:
ou encore :
"avec un corps développé et riches en arômes"...

Bon travail !

Patricia ARQUILLERE
France
Local time: 21:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
un raisin riche de corps


Explanation:
un raisin riche de corps et arômes

enrico paoletti
France
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Patrício
11 mins
  -> Merci, José.

agree  François LASSERRE DU ROZEL
38 mins
  -> Merci, François.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
raisins charnus


Explanation:
À mon avis, dire en français d’un raisin qu’il « a du corps », comme l’on dirait d’un vin, n’est pas tout à fait correct. Un vin qui « a du corps », comme chacun sait, est un vin charpenté, corsé, riche en alcool, de bonne structure. On dit parfois qu’il est « charnu ». C’est un adjectif, celui-ci, qui convient aussi pour décrire un raisin pulpeux, compact et dense (in italiano, direi « corposo » appunto).

Eric Trampus
Italy
Local time: 21:55
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Encore merci !
Notes to answerer
Asker: Merci Eric, c'est en effet la solution que j'ai trouvée pour l'instant. J'ai suivi le même raisonnement. Voyons si d'autres collègues ont de meilleures idées.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frédérique Jouannet: è quello che avrei suggerito anch'io: "des raisins charnus et parfumés" https://www.dhnet.be/medias/divers/un-vin-belge-vignifie-dan...
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search