manchi solo tu

German translation: Mach mit! / Sei dabei! / Worauf wartest Du? / Und Du?

07:45 Jul 17, 2010
Italian to German translations [Non-PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
Italian term or phrase: manchi solo tu
è alla fine di una pubblicità su attrezzature sportive
Maria Ester D'Angelo Rastelli
Italy
Local time: 04:26
German translation:Mach mit! / Sei dabei! / Worauf wartest Du? / Und Du?
Explanation:
In Abwandlung eines bekannten (und sicherlich geschützten) Werbespruchs vielleicht auch sowas wie: "Guckst/Liest Du noch oder ... (radelst) Du schon?"

Sitzt Du immer noch zu Hause?
Selected response from:

Carsten Mohr
Germany
Local time: 04:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Und jetzt Du!
Michaela Mersetzky
3Mach mit! / Sei dabei! / Worauf wartest Du? / Und Du?
Carsten Mohr
3Jetzt liegt es nur noch an dir!
Claudia Theis-Passaro


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Und jetzt Du!


Explanation:
Der Wortsinn ist natürlich einfach, aber wie man das im werblichen Zusammenhang genau übersetzt, kommt stark auf den Kontext an.

--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2010-07-17 07:52:15 GMT)
--------------------------------------------------

Auch das "Du" ist in der deutschen Werbung gar nicht selbstverständlich. In einem informelleren Zusammenhang wird es gebraucht (Jack Wolfskin, z. B.). Vielleicht ist es aber auch angemessener, das z.B. so zu übersetzen:

Und wann kommen Sie?

--------------------------------------------------
Note added at 8 Min. (2010-07-17 07:53:22 GMT)
--------------------------------------------------

Du und Dir in der direkten Anrede IMMER groß schreiben!

Michaela Mersetzky
Italy
Local time: 04:26
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Claudia Theis-Passaro: Liebe Michaela, das IMMER stimmt einfach so nicht (mehr), siehe meinen Diskussionsbeitrag -- Nachtrag: ich hatte es auch nicht zahlenmäßig gemeint :-) Überhaupt war das nicht direkt an dich gerichtet, sondern einfach mal mein "inneres Bedürfnis"
49 mins
  -> Ok, das ist wohl richtig, war mir nicht klar. Danke. (Sehe aber nur ein Ausrufezeichen.)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Mach mit! / Sei dabei! / Worauf wartest Du? / Und Du?


Explanation:
In Abwandlung eines bekannten (und sicherlich geschützten) Werbespruchs vielleicht auch sowas wie: "Guckst/Liest Du noch oder ... (radelst) Du schon?"

Sitzt Du immer noch zu Hause?

Carsten Mohr
Germany
Local time: 04:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Jetzt liegt es nur noch an dir!


Explanation:
Spontanidee

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2010-07-17 12:52:17 GMT)
--------------------------------------------------

Oder:
Sind Sie dabei? Wenn man das du vermeiden möchte

Claudia Theis-Passaro
Germany
Local time: 04:26
Specializes in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search