conservatorio

German translation: Konservatorium

17:20 Mar 16, 2009
Italian to German translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Italian term or phrase: conservatorio
Ciao a tutti, sto traducendo un diploma di violino e più informazioni trovo in internet e meno sono sicura della mia scelta. Ho tradotto "Conservatorio di musica di (nome della città)" con "Hochschule fuer Musik". A volte però trovo anche "Konservatorium". Qualcuno può dirmi che cosa si usa di più in per la traduzione verso l'italiano e se c'è una differenza?

Grazie
delma 07
Local time: 08:29
German translation:Konservatorium
Explanation:
Ein Konservatorium hat nicht notwendigerweise Hochschul-bzw. Universitäts-Status. Ich würde versuchen, das jeweilige Konservatorium+Stadt auf Deutsch zu googeln - vielleicht gibt es ja eine "offizielle" oder zumindest eine übliche Bezeichnung dafür im Deutschen.
Selected response from:

Poecheim
Local time: 08:29
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Konservatorium
Poecheim
Summary of reference entries provided
Saskia Ponzi

  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Konservatorium


Explanation:
Ein Konservatorium hat nicht notwendigerweise Hochschul-bzw. Universitäts-Status. Ich würde versuchen, das jeweilige Konservatorium+Stadt auf Deutsch zu googeln - vielleicht gibt es ja eine "offizielle" oder zumindest eine übliche Bezeichnung dafür im Deutschen.

Poecheim
Local time: 08:29
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ljapunov: genau
2 mins

agree  Michaela Mersetzky: Ja, genau so!
22 mins

agree  Saskia Ponzi
24 mins

agree  Almuth Zanini (X)
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


12 mins
Reference

Reference information:
In Deutschland nennen die meisten Städte es "Hochschule für Musik" oder "Musikhochschule", aber es gibt Ausnahmen. In Österreich und der Schweiz scheint "Konservatorium" gebräuchlicher. Kommt also drauf an, für welches Land die Übersetzung gedacht ist. Falsch kann eigentlich keiner der beiden Ausdrücke sein.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-03-16 18:32:52 GMT)
--------------------------------------------------

Offenbar gab es vor ein paar Jahren eine Reform der Konservatorien in Italien, und sie sind nun - wie im Rest Europas - den Universitäten gleichgestellt. Dann könnte man durchaus auch Hochschule für Musik sagen, vor allem wenn es für Deutschland ist.

http://www.questotrentino.it/2004/02/conservatorio.html


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Konservatorium
Saskia Ponzi
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2
Note to reference poster
Asker: Danke Saskia, das Link hatte ich auch gefunden, deswegen habe ich mit "Hochschule fuer Musik" uebersetzt, da die Uebersetzung fuer Deutschland (Berlin) gebraucht wird.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search