GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:54 May 27, 2007 |
Italian to German translations [PRO] Law/Patents - Economics / Antiriciclaggio/Geldwäsche | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ReginaWullimann Spain Local time: 17:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | in einer einzigen Datei |
| ||
3 | Gesamtarchiv |
|
Gesamtarchiv Explanation: oder auch Zentralarchiv vielleicht. das "informatico" ist hier m.E. typisch italienische Redundanz, ich würde es übergehen. Unten ein Link zu einem interessanten Glossar, das Archiv steht zwar nicht drin aber was ich dort schon alles gefunden habe... Schönen Sonntag noch und Gruß Regina Reference: http://www.microconsult.info/index.php?id=Inhalt%20A%20%C4%2... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
in einer einzigen Datei Explanation: Archivio steht oft für Datei und da kann man m.E. auf elektronisch verzichten. Wenn du es mit Archiv übersetzen möchtest, dann würde ich elektronisch hinzufügen, denn ein Archiv muss nicht unbedingt elektronisch sein. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.