11:22 Jun 2, 2007 |
Italian to German translations [PRO] Law/Patents - Economics / Insolvenzverfahren | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrea Heiss Local time: 13:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | s.u. |
|
s.u. Explanation: Hallo Heike, Dein Satz lässt mit irgendwie keine Ruhe; im Googeln bin ich darauf gestoßen, dass der letzte Satzteil auf manchen Seiten (die besagten Artikel zusammenfassen oder erläutern) anders ausgedrückt und meiner Meinung nach somit auch besser verständlich ist: da heißt es ... e l’eventuale descrizione del bene sul quale la pretesa, ove speciale, si esercita. Also geht es um die Forderung, die geltend gemacht wird und besonderen Charakter (wörtlich) trägt. Das find ich sehr einleuchten. Hier kannst Du dann vielleicht den Begriff Sonderforderung oder besondere Forderung schreiben oder auch bei der wörtlichen Variante bleiben, je nachdem, ob Du Dich auf den Begriff prelazione oder pretesa beziehst. In der Hoffnung, dass Dir das weiterhilft, wünsche ich einen schönen Sonntag. Viele Grüße, Andrea Reference: http://www.ilcaso.it/leggi/relazione-rif-fall.pdf |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.