funzione quadro

German translation: mit Führungsfunktion oder in leitender Funktion

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:funzione quadro
German translation:mit Führungsfunktion oder in leitender Funktion
Entered by: Annalisa Tamborra (X)

15:16 Dec 5, 2007
Italian to German translations [PRO]
Marketing - Economics
Italian term or phrase: funzione quadro
La frase compare in una lettera dove di parla di lavoratori distaccati - Ecco il contesto:

I dipendenti distaccati hanno una funzione quadro all'interno della xy GmbH?

Corrisponde in tedesco a Kaderfunktion?

Grazie per ogni suggerimento.

Annalisa
Annalisa Tamborra (X)
Austria
Local time: 03:52
mit Führungsfunktion oder in leitender Funktion
Explanation:
Vorschlag zur Diskussion
Selected response from:

belitrix
Local time: 03:52
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Funktion eines höheren Angestellten
langnet
3Abbildfunktion
Konrad Schultz
3mit Führungsfunktion oder in leitender Funktion
belitrix


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Abbildfunktion


Explanation:
Ich sehe das so: eine Funktion, die das Innere widerspiegelt, die ein Abbild des Inneren darstellt

Konrad Schultz
Local time: 03:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Funktion eines höheren Angestellten


Explanation:
Ich kenne "funzione quadro" oder "quadro" als eine Art "Angestelltenrang" (bei Fiat z.B. funzionari, quadri und dirigenti), den man nicht so ins Deutsche übersetzen kann.

Kaderfunktion trifft es m.M. nach, hört sich für mich als "Bundesdeutsche" aber zu sehr nach DDR-Sprachgebrauch an. Wie der Sprachgebrauch in Österreich ist, weiß ich nicht.

langnet
Italy
Local time: 03:52
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tmscherz
5 mins

agree  Sibylle Gassmann
24 mins

neutral  belitrix: Ich würde eher für "Führungsfunktion" oder "leitende Funktion" plädieren. Funktion eines höheren Angestellten ist doch eher unüblich.
1 hr
  -> Schon, aber ein quadro ist eben kein leitender Angestellter oder eine Führungskraft. Das ist ja das Problem. Es ist irgendwas zwischen Abteilungsleiter und Manager
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mit Führungsfunktion oder in leitender Funktion


Explanation:
Vorschlag zur Diskussion

belitrix
Local time: 03:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie!
Notes to answerer
Asker: Nel mio caso credo sia meglio utilizzare questa variante. Si tratta di una lettera in cui si chiedono informazioni su dei dipendenti - Rendendo "funzione qusro" con "leitende Funktion" ottengo lo stesso risultato: rendere nota la funzione dei lavoratori all´interno della ditta. Ciao e grazie a tutti

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search