This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Italian to German translations [PRO] Environment & Ecology
Italian term or phrase:...effetti declinati.....
es geht um Entwicklung von Gebieten/Regionen und der o.g. Begriff kommt in diesem Satz (Ueberschrift eines Kapitels) vor: "la valutazione degli effetti declinati per aree vaste" Kontext habe ich leider keinen, denn dies gehoert zu einer regionalen Raumplanung, strategische Umweltpruefung, Infrastrukturen usw. und hat fast 400 Seiten und wird auf verschiedene Uebersetzer aufgeteilt und in meinem Teil befindet sich dieses Kapitel nicht. Der Satz steht allerdings nur im Inhaltsverzeichnis am Anfang und ich komme da einfach nicht zu recht ohne weiteren Kontext und Fehlen des entsprechenden Kapitels. Kann mir da jemand weiterhelfen? Danke!
@Christel: das hast du vollkommen recht!! ich habe auch schon entschieden, das Inhaltsverzeichnis nur bis zu den Seiten zu uebersetzen, fuer die ich dann auch die entsprechenden Texte habe, sonst werde ich total verrueckt damit!!!
@Monica+Christel: ich bin total mit euch beiden einverstanden, aber leider weiss ich ueberhaupt nicht welcher/e anderer/e Uebersetzer diese Texte in die Hand bekommt/en. Danke fuer eure Bemuehungen::))
Wenn dieser Text nicht von dir übersetzt wird, sondern von einem anderen Übersetzer, dann wäre es sicherlich sinnvoller, wenn Du ihn fragst. Anyway, hier ein paar links: http://it.wikipedia.org/wiki/Area_vasta http://de.wikipedia.org/wiki/Sesto_Fiorentino Sesto liegt nordwestlich von Florenz am Eingang in eine heute intensiv landwirtschaftlich und industriell genutzte Ebene, die Area vasta. In Verlängerung dieser Linie stößt man auf Prato und Pistoia.
@Christel: ja genau , das ist ja das Problem, ohne Kontext und nur diese Ueberschrift eines Kapitels , das ich ueberhaupt nicht habe und auch nicht weiss, wer den anderen Teil uebersetzt. echter Wahnsinn oder besser gesagt Unsinn!!!
dann muß man sich natürlich an die Übersetzung der entsprechenden Überschrift halten, sonst hat es doch keinen Sinn. Was wir hier vorschlagen, kann ja von einem dritten Übersetzer ganz anders übersetzt worden sein.
@Monica: genau , das muss der Text dazu sein, den ich allerdings nicht habe. kannst du mir da mit der Ueberschrift weiterhelfen? wie kann ich das uebersetzen? Danke!
5.3.2 La valutazione degli effetti declinata per aree vaste Mediante l’utilizzo degli indicatori del core-set è possibile procedere alla valutazione del bilancio ambientale per aree vaste, aggregando i dati, disponibili per Comune, secondo la composizione territoriale dell’area vasta, valutando sia il dato di stato, sia la tendenza, nel tempo. Ciò rientra nella scelta strategica di individuare i Sistemi Territoriali Locali (STL) al fine di avere scelte territoriali condivise e partecipate evitando duplicazioni e migliorando la comprensione a livello d’area vasta delle vocazioni e delle criticità del territorio (spesso non emergenti alla scala comunale). La valutazione a scala d’area vasta, infatti: - riduce i costi economici e l’uso di risorse naturali non rinnovabili (suolo, acqua e aria); - crea un maggior processo partecipativo; - consente di individuare elementi sovra comunali (infrastrutture, opere pubbliche, aree industriali, commerciali, di ricerca e a coordinare i servizi di rete infrastrutturale); - determina un quadro conoscitivo comune; - porta a condividere un sistema di indicatori comuni (favorendo analisi e predizioni di VAS);
Korrekt wäre es hier wohl, den Koordinator zu fragen, wer diesen Teil der Übersetzung hat und diesen dann zu fragen. Abgesehen davon steht im Wörterbuch für declinare: (digradare) neigen, sich absenken, (venir meno) nachlassen, sinken, schwinden, (volgere al termine) zur Neige gehen, sich dem Ende zuneigen. Vielleicht kannst du im Kontext etwas damit anfangen...
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
Auswirkungen nach (Groß-)Regionen
Explanation: Senza entrare nel merito della discussione, propongo questa traduzione. Secondo me, "declinati per aree" significa in questo caso "area per area". Infatti, nel testo citato in discussione si dice "per aree vaste". "declinare" qui è usato in senso grammatical-metaforico. http://de.wikipedia.org/wiki/Großregion
Katia DG Italy Local time: 15:09 Native speaker of: Italian, German
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.