perdersi in un bicchiere d´acqua

13:33 Nov 18, 2019
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Italian to German translations [PRO]
Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters / perdersi in un bicchiere d´acqua
Italian term or phrase: perdersi in un bicchiere d´acqua
Si tratta di un catalogo per cucine.

Esiste un detto simile in tedesco? Ho pensato a "über einen Strohhalm stolpern" che ne dite?
Valentina Trevisan
Local time: 13:22


Summary of answers provided
4In einer Pfütze ertrinken
Johannes Gleim
3das Handtuch schmeißen
Web Chameleon
3aus jeder Kleinigkeit ein Drama machen
Ulrike Cisar
3aus einer Mücke einen Elefant machen
Regina Eichstaedter


Discussion entries: 9





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
das Handtuch schmeißen


Explanation:
maybe context related as it is a kitchen catalog??

Web Chameleon
Italy
Local time: 13:22
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Regina Eichstaedter: diese Metapher bedeutet "aufgeben"
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
In einer Pfütze ertrinken


Explanation:
Weil es aber auch ein Sprichwort sein kann, habe ich weiter gesucht.

E' un modo di dire piuttosto comune riferito a chi di fronte a una situazione facilmente risolvibile si blocca e va in panico, in agitazione; chi si lascia naufragare da una condizione di così banale difficoltà da far sembrare la reazione incomprensibile e spropositata.
Fa riferimento al fatto che com'è impossibile annegare in un bicchiere d'acqua, così la situazione che si è presentata è così facilmente risolvibile che è concretamente impossibile e fuori luogo trovarsi in difficoltà.
Un'espressione analoga è Affogare in un bicchier d'acqua.

=>
Es ist eine weit verbreitete Redewendung, die sich auf diejenigen bezieht, die angesichts einer leicht zu lösenden Situation vor Aufregung erstarrt und in Panik gerät; diejenigen, welche an einem banalen Problem scheitern und übertrieben und unverständlich reagieren.
Es bezieht sich auf die Tatsache, dass es unmöglich ist, in einem Glas Wasser zu ertrinken, so dass die aufgetretene Situation so leicht gelöst werden kann, dass es unmöglich und unangebracht ist, in Schwierigkeiten zu sein.
Ein analoger Ausdruck ist Ertrinken in einem Glas Wasser.
https://www.dizy.com/it/doc/6250577575018496

Affogare in un bicchier d'acqua, Annegare in un bicchier d'acqua o Perdersi in un bicchier d'acqua è un modo di dire colloquiale della lingua italiana.
Si utilizza per sottolineare situazioni in cui ci si arrende alla minima difficoltà, il non sapersela cavare nelle situazioni più banali come arrivare ad affogare nel quantitativo d'acqua contenuto in un bicchiere.[
https://it.wikipedia.org/wiki/Affogare_in_un_bicchier_d'acqu...

Affogare in un bic­chier d'acqua
Über einen Strohhalm stolpern, in einer Pfütze ertrinken (wörtlich: „In einem Wasserglas ertrinken“)
https://www.mein-italien.info/sprache/redewendungen.htm

Teilweise besteht die Auffassung, dass PSA gegen Ertrinken in "knietiefen" Becken übertrieben ist. Andererseits existiert die Auffassung, dass man bei Ohnmacht auch in einer "Pfütze" ertrinken kann.
https://www.komnet.nrw.de/_sitetools/dialog/42492

Der Glaube kann ein Meer vor dir spalten – ohne Glauben kannst du leicht in einer Pfütze ertrinken.
https://educalingo.com/de/dic-de/pfutze

Der Glaube kann ein Meer vor dir spalten –
ohne Glauben kannst du leicht in einer Pfütze ertrinken.
Pavel Kosorin
http://de.quotesbox.org/authors/pavel-kosorin-88896_1255399/


Johannes Gleim
Local time: 13:22
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aus jeder Kleinigkeit ein Drama machen


Explanation:
Weitere Vorschläge:

wenig belastbar
bei jeder Kleinigkeit den Kopf verlieren
sich ins "Hemd" machen

Ulrike Cisar
Germany
Local time: 13:22
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aus einer Mücke einen Elefant machen


Explanation:
sich leicht verunsichern lassen

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-11-18 19:23:38 GMT)
--------------------------------------------------

Auf was wird damit denn angespielt? Gibt es einen mehr oder weniger direkten Bezug zur Küche?

Regina Eichstaedter
Local time: 13:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 88
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search