Con XXX a 360°

German translation: Mit XXX geht es rund ums Tauchen / XXX- ein Rundum-Tauch-Service

21:16 May 9, 2012
Italian to German translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Italian term or phrase: Con XXX a 360°
Es ist die Überschrift, bei der Beschreibung einer Tauchschule und und ihrer Einrichtung (XXX steht für den Namen der Tauchschule)

Ich glaube, man kann die 360° auf Deutsch nicht übernehmen, aber irgendwie fällt mir im Moment nichts anderes ein, das auf Deutsch das Gleiche/etwas Ähnliches vermitteln würde, gerade weil es nicht in einen längeren Satz eingebaut ist (wo man das dann mit "in allen seinen Aspekten" und Ähnlichem übersetzen könnte), sondern auf Italienisch eine kurze, prägnante Überschrift darstellt.

Habt ihr eine Idee?
ninamolinero
Local time: 07:59
German translation:Mit XXX geht es rund ums Tauchen / XXX- ein Rundum-Tauch-Service
Explanation:
XXX - Rund ums Tauchen / das gesamte Spektrum des Tauchens / das ganye Spektrum rund ums Tauchen

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-05-10 07:23:03 GMT)
--------------------------------------------------

sollte heißen: "das ganze"
http://www.actionsport-wuerzburg.de/sofena/k/acs_center_/UEb...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-05-10 07:31:54 GMT)
--------------------------------------------------

noch kürzer: XXX - ein rundes Angebot / ein rundes Paket

--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2012-05-22 10:32:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Bitteschön, das freut mich! Laut Duden wird "ums" ohne Apostroph geschrieben, das sieht in einem Slogan auch besser aus...
Selected response from:

Regina Eichstaedter
Local time: 07:59
Grading comment
Danke für die Hilfe! Ich habe geschrieben "Alles rund um's Tauchen mit XXX", da ja sowohl eine Leistungsbeschreibung, als auch eine Beschreibung der Einrichtung mit Lageplan etc. folgte. Deine Vorschläge haben mich gut weiter gebracht!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3XXX – Tauchen als Rundumerlebnis
Claudia Theis-Passaro
3Mit XXX geht es rund ums Tauchen / XXX- ein Rundum-Tauch-Service
Regina Eichstaedter


Discussion entries: 3





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
XXX – Tauchen als Rundumerlebnis


Explanation:
einfach mal als Spontangedanke dazu.
es kommt natürlich auch drauf an, wie jetzt die Tauchschule genau heißt, evtl. würde das so ja auch nicht passen.

Claudia Theis-Passaro
Germany
Local time: 07:59
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Mit XXX geht es rund ums Tauchen / XXX- ein Rundum-Tauch-Service


Explanation:
XXX - Rund ums Tauchen / das gesamte Spektrum des Tauchens / das ganye Spektrum rund ums Tauchen

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-05-10 07:23:03 GMT)
--------------------------------------------------

sollte heißen: "das ganze"
http://www.actionsport-wuerzburg.de/sofena/k/acs_center_/UEb...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-05-10 07:31:54 GMT)
--------------------------------------------------

noch kürzer: XXX - ein rundes Angebot / ein rundes Paket

--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2012-05-22 10:32:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Bitteschön, das freut mich! Laut Duden wird "ums" ohne Apostroph geschrieben, das sieht in einem Slogan auch besser aus...

Regina Eichstaedter
Local time: 07:59
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 52
Grading comment
Danke für die Hilfe! Ich habe geschrieben "Alles rund um's Tauchen mit XXX", da ja sowohl eine Leistungsbeschreibung, als auch eine Beschreibung der Einrichtung mit Lageplan etc. folgte. Deine Vorschläge haben mich gut weiter gebracht!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search