GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:39 Mar 17, 2021 |
Italian to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / Ausschreibung und Satzung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dr. Anette Klein-Hülsen Germany Local time: 12:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | auf Antrag der betreibenden interessierten Partei von der Schiedsstelle XXXX |
|
auf Antrag der betreibenden interessierten Partei von der Schiedsstelle XXXX Explanation: …, die (banca/società) entweder von den Gesellschaftern der Gesellschaft, die (…), oder, wenn (…) oder wenn (…), auf Antrag der betreibenden interessierten Partei von der Schiedsstelle XXXX bestimmt wird, wobei Folgendes gilt / vereinbart wird … Es gibt demnach 2 Arten der Bestellung des „Advisors“: Einvernehmen der Gesellschafter oder Bestimmung durch eine Schiedsstelle auf Antrag der betreibenden Partei, wobei Letzteres nur unter den genannten Bedingungen (2x "se") in Frage kommt. Bei „Antrag“ an sich würde ich zustimmen, bei „und“ („und auf Antrag“) eher nicht. Es kommt auch darauf an, wie man den ganzen Satz formuliert. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.