elaboratori

German translation: Verarbeiter

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:elaboratori
German translation:Verarbeiter
Entered by: Andrea Heiss

13:06 Jan 7, 2016
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
Italian term or phrase: elaboratori
In einem Erlass zum Thema Markenschutz (aceto Balsamico) heißt es in einem Artikel wie folgt:

I soggetti immessi nel sistema di controllo della IGP "Aceto Balsamico di Modena" appartenenti alla categoria "elaboratori", nella filiera aceti diversi dagli aceti di vino [...] sono tenuti a sostenere i costi...

Die im Kontrollsystem der g. g. A. «Aceto Balsamico di Modena» aufgenommenen Unternehmen, die der Kategorie «verarbeitete Erzeugnisse / Zubereiter » angehören, müssen die genannten Kosten tragen...

Der Begriff "elaboratori" wurde ursprünglich mit "verarbeitete Erzeugnisse" übersetzt; der Kunde hat diesen jedoch durch "Zubereiter" ersetzt. Im Netz finde ich leider nichts entsprechendes -kann mir jemand hier weiterhelfen ?

Gruß und Danke für Tipps und Anregungen.

Andrea
Andrea Heiss
Local time: 18:51
Verarbeiter
Explanation:
dovrebbe essere questo,
prova a vedere nella tabella qua:
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/IT/TXT/?uri=uriserv:O...

Gli svizzeri parlano anche di Veredler
http://www.droit-bilingue.ch/rs/lex-19970229-5-de-it.html

--------------------------------------------------
Note added at 45 min (2016-01-07 13:52:42 GMT)
--------------------------------------------------

Verstehe bloß nicht, wieso "elaboratori" mit "verarbeitete Erzeugnisse" übersetzt wurde, das wären doch "elaborati" (oder derivati o.s.ä.)
"Elaboratore" müsste doch derjenige sein der verarbeitet...
oder stehe ich irgendwo auf dem Schlauch?
Selected response from:

Eva-Maria P
Local time: 18:51
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Verarbeiter
Eva-Maria P


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Verarbeiter


Explanation:
dovrebbe essere questo,
prova a vedere nella tabella qua:
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/IT/TXT/?uri=uriserv:O...

Gli svizzeri parlano anche di Veredler
http://www.droit-bilingue.ch/rs/lex-19970229-5-de-it.html

--------------------------------------------------
Note added at 45 min (2016-01-07 13:52:42 GMT)
--------------------------------------------------

Verstehe bloß nicht, wieso "elaboratori" mit "verarbeitete Erzeugnisse" übersetzt wurde, das wären doch "elaborati" (oder derivati o.s.ä.)
"Elaboratore" müsste doch derjenige sein der verarbeitet...
oder stehe ich irgendwo auf dem Schlauch?

Eva-Maria P
Local time: 18:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search