GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:52 Feb 27, 2007 |
Italian to German translations [PRO] Marketing - Retail | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Miriam Ludwig Germany Local time: 10:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | ab/frei |
| ||
4 | frei |
|
frei Explanation: ich habe immer so gefunden |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ab/frei Explanation: franco fabbrica = ab Werk (ist geläufiger als ""frei Werk" franco destino = frei Bestimmungsort franco domicilio = frei Haus franco arrivo = kenne ich eigentlich auch als "frei Bestimmungsort", wobei der Bestimmungsort in dieser Formel oft definiert wird (z.B. franco arrivo stazione = frei Bestimmungsbahnhof) Quelle: Strambaci Wie gesagt "frei Werk" ist keinesfalls verkehrt, ich habe bislang aber immer nur "ab Werk" gelesen. UNFREI ist hier auf jeden Fall ausgeschlossen :-)! Buona serata, Mi |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.