Tanta roba !

German translation: Voll cool!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Tanta roba !
German translation:Voll cool!
Entered by: Lirka

22:07 Jan 10, 2021
Italian to German translations [PRO]
Slang
Italian term or phrase: Tanta roba !
"Tanta roba, come dicono i giovani"
nach einer aufzählung vieler vorteile kommt der Ausdruck "Tanta roba" als Slang der Jugendlichen - wäre "Ganz schön viel Stoff" als Jugendslang passend oder fällt euch eine bessere Lösung ein?
mohaase
Italy
Local time: 11:02
Voll cool!
Explanation:
"cool" gehört nun zum Wortschatz der deutschen Jugendlichen :=)

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2021-01-11 20:57:49 GMT)
--------------------------------------------------

und "voll geil" (fuer Oesterreich)
Selected response from:

Lirka
Austria
Local time: 11:02
Grading comment
das war dann doch die "coolste" Lösung, die in den Text passte! Danke an alle
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Ein Haufen Zeug / eine ganze Menge
Regina Eichstaedter
4 +1schwierig zu übersetzen, ohne den Kontext zu kennen
Daniela Frischeisen
4 +1Heiße Sache!
Yvonne Manuela Meissner
3 +2Voll cool!
Lirka
4 -1massenhaft Zubehör!
Johannes Gleim


Discussion entries: 7





  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
schwierig zu übersetzen, ohne den Kontext zu kennen


Explanation:
Ich lebe seit über 20 Jahren in Italien, und ich kenne diesen Ausdruck "tanta roba" nur als einen sogenannten WOW-Ausdruck, der mit dem deutschen (mittlerweile ja nicht mehr anstößigen) Ausdruck "Geil" oder auch "Cool" gleichzusetzen wäre. Aber wie gesagt, ohne den Gesamtkontext ist es schwierig, da dieser Begriff beliebig anpassbar ist.

Daniela Frischeisen
Italy
Local time: 11:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke für deine Version, die auch recht aufschlussreich ist. Leider kann ich nicht mehr Kontext preisgeben...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Birgit Elisabeth Horn
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Heiße Sache!


Explanation:
Da wir ja leider noch immer noch nicht wissen, wer der Leser ist und was der Kontext ist... einfach mal die auf der Straße oder im Privatleben gänge Übersetzung in einer Gesprächssituation.

Verwendung (gesprochene Sprache):
- frequent durch Männer für hübsche Frauen
- wird aber auch verwendet für ästhetisch schöne Sachen

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2021-01-11 20:22:46 GMT)
--------------------------------------------------

Heiße Sache, wie die jungen Leute so sagen!

Yvonne Manuela Meissner
Netherlands
Local time: 11:02
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Birgit Elisabeth Horn
1 day 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Voll cool!


Explanation:
"cool" gehört nun zum Wortschatz der deutschen Jugendlichen :=)

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2021-01-11 20:57:49 GMT)
--------------------------------------------------

und "voll geil" (fuer Oesterreich)

Lirka
Austria
Local time: 11:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
das war dann doch die "coolste" Lösung, die in den Text passte! Danke an alle

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Birgit Elisabeth Horn
1 day 13 hrs
  -> Danke, Birgit!

agree  Regina Eichstaedter: echt cool ... echt Spitze
1 day 13 hrs
  -> Vielen Dank, Regina!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Ein Haufen Zeug / eine ganze Menge


Explanation:
um was für Vorteile geht es denn?

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 12 hrs (2021-01-13 10:42:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ich kenne den Ausdruck nicht als Kommentar für irgendwelche ästhetischen oder sonstigen Vorzüge, sondern einfach umgangssprachlich für "viel" ...

Regina Eichstaedter
Local time: 11:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Ein Haufen Zeug ! gefällt mir ganz gut. Es ist ein Vergleich von Firmen in einem Interview aus der MTB-Branche


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Z-Translations Translator
1 hr
  -> danke!!

agree  Kim Metzger
15 hrs
  -> danke!

neutral  Yvonne Manuela Meissner: @Regina ...ich würde hier eine freiere Version wählen durch das jugendliche Publikum :-)
1 day 34 mins
  -> steht dir ja frei! :-)

agree  Birgit Elisabeth Horn
2 days 12 hrs
  -> Vielen Dank, Birgit!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
massenhaft Zubehör!


Explanation:
Bikepark-Betreiber und Streckendesigner Diddie Schneider gehört zu den Bike-Pionieren der Branche und hat viele Entwicklungen entscheidend mitgeprägt. Mit einer über 30jährigen Erfahrung im Streckenbau und internationalen Referenzen gehört er zu den führenden Köpfen der MTB Branche.
https://mtbrider.de/news/neuer-job-neue-skills-die-mtb-zone-...

BIKE-Special zum Thema Enduro
Enduro-Special: Alles zum neuen MTB-Trend
https://www.bike-magazin.de/service/bike_wissen/bike-special...

Kostet leider auch ein wenig mehr als ein normaler Rucksack, aber dafür ist der Rückenprotektor auch gleich mit dabei und es gibt massenhaft Zubehör um alles Mögliche daran fest zu machen
https://bikeboard.at/Board/showthread.php?158264-Fotorucksac...

Mhhh... ich weiß ja nicht. Für 70 EUR mehr bekommt man den neuen Edge 820. Und der hat neben WLAN auch ein farbiges Display mit Touchscreen, massenhaft Zubehör und die jahrelange Erfahrung von Garmin.
https://www.mtb-news.de/forum/t/the-most-connected-bike-comp...

Kommt, zu den Schultern gedreht, bestens der Handergonomie entgegen, leicht, stabil, ist breit genug für massenhaft Zubehör, stört dieses nicht durch die zusätzliche Biegung eines Highrisers und kostet 920 Cent.
https://rad-forum.de/showflat/Number/555461/page/3


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 14 hrs (2021-01-13 12:43:21 GMT)
--------------------------------------------------

Eine kleine Auswahl an Möglichkeiten:

Hai tanta cicoria, qua. - Du hast massenhaft Zichorie hier.
https://context.reverso.net/übersetzung/italienisch-deutsch/...

Buon Dio, non avevo realizzato ti fossi portata così tanta roba là. - Gütiger Gott, ich habe nie wirklich begriffen wie viel Zeug du dort hattest.
Chi l'avrebbe mai detto che avevi così tanta roba? - Wer hätte gedacht, dass du so viele Sachen hast?

Non è che avete raccolto tanta roba! - Na, ihr habt nicht zu viel aufgesammelt! Wart ihr bei Goran? Ja.
Era tanta roba da mandar giù. - Es war eine Menge, das sie wegstecken musste.
Non sapevo ci fosse tanta roba. - Ich wusste ja nicht, dass es hier so viel gibt.
E poi abbiamo ricevuto così tanta roba gratis. - Außerdem bekamen wir so viel gratis.
Vi porteranno tanta roba da mangiare che basterà per tutti. - Essen werden sie ihnen bringen, sodass es für uns alle reicht.
È... tanta roba e posso sempre chiamare Miles. - Es ist eine Menge zu tun und ich kann Miles anrufen.
Perché mai porterei tanta roba se non devo esibirmi? - Wieso soll ich das rumschleppen, wenn ich nicht auftrete?

Se c'è un tipo nuovo che spaccia così tanta roba, si sarà sparsa la voce. - Wenn jemand auf eigene Faust soviel Stoff verkauft, schlägt das Wellen.
Perché porti con te tanta roba, oggi? - Wieso haben Sie heute so viel Gepäck?
Wow, tanta roba. - Das klingt nach was.
Avevano tanta roba, forse troppa. - Die hatten zu viel Ware.
https://context.reverso.net/übersetzung/italienisch-deutsch/...

Johannes Gleim
Local time: 11:02
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Birgit Elisabeth Horn: das ist absolut nicht der Sinn dieses Idioms! Ok hier eine zusätzliche Erklärung zur bereits angegebenen: "roba da matti" ist kein Zubehör für Verrückte!!!
1 day 21 hrs
  -> Disagrees müssen bewiesen werden! // Alle Vorschläge außer meinem werden unterstützt, sogar "schwierig zu übersetzen, ohne den Kontext zu kennen" und "ein Haufen Zeug/eine ganze Menge". Ist das nicht massenhaft? Ist Zubehör so abwegig?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search