condoglianze

German translation: aufrichtiges Beileid

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:condoglianze
German translation:aufrichtiges Beileid
Entered by: Lucia Lia Pittau

13:40 Apr 20, 2009
Italian to German translations [PRO]
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Italian term or phrase: condoglianze
Gentili colleghi,
chiedo un vostro cortese aiuto per una frase di condoglianze in tedesco

Grazie.
Lucia Lia Pittau
Italy
Local time: 10:58
aufrichtiges Beileid
Explanation:
Zum Beispiel so:

Ich möchte Ihnen mein tiefes Mitgefühl und mein aufrichtiges Beileid aussprechen.

Zum Beispiel....es kommt aber darauf an, wie gut du die Familie/ Person kennst etc., ein paar weitere Angaben währen hilfreich.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-04-20 15:15:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sì, al plurale sarebbe:

Wir möchten Ihnen unser tiefes Mitgefühl und unser aufrichtiges Beileid aussprechen.
Selected response from:

Birgit Schrader
Brazil
Local time: 06:58
Grading comment
Danke schon! (con l'umlaut sulla O!)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5aufrichtiges Beileid
Birgit Schrader
3 -2Ich verlange Sie annehme mein aufrichtiges Beileid.
Constantinos Faridis (X)


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
Ich verlange Sie annehme mein aufrichtiges Beileid.


Explanation:
Ich verlange Sie annehme mein aufrichtiges Beileid.

Constantinos Faridis (X)
Greece
Local time: 11:58
Native speaker of: Greek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Birgit Schrader: tut mir Leid, aber das ist auf Deutsch unverständlich.
7 mins

disagree  Steffen Walter: Hört sich wie eine Maschinenübersetzung an (Google Translate?).
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
aufrichtiges Beileid


Explanation:
Zum Beispiel so:

Ich möchte Ihnen mein tiefes Mitgefühl und mein aufrichtiges Beileid aussprechen.

Zum Beispiel....es kommt aber darauf an, wie gut du die Familie/ Person kennst etc., ein paar weitere Angaben währen hilfreich.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-04-20 15:15:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sì, al plurale sarebbe:

Wir möchten Ihnen unser tiefes Mitgefühl und unser aufrichtiges Beileid aussprechen.


Birgit Schrader
Brazil
Local time: 06:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke schon! (con l'umlaut sulla O!)
Notes to answerer
Asker: Grazie Birgit, per mettere al plurale scrivo Wir mochten e poi und unsere?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michaela Mersetzky
30 mins

agree  Petra Haag
39 mins

agree  Steffen Walter
56 mins

agree  Sibylle Gassmann
1 hr

agree  Dra Molnar
1 hr

neutral  mohaase: würde vielleicht den Possessivartikel mein bzw. unser nicht wiederholen - stilistisch schöner
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search