Para uma tradução mais precisa era bom saber que tipo de "merendina" vai na receita, pois em PT acho que não temos uma palavra genérica: pode ser um bolinho de pão de ló (pan di Spagna) individual, tipo "Ana Maria", na verdade o nome de uma marca comercial que ficou mais popular, às vezes chamado pelo nome em inglês, twinkie), mas pode ser também um "lanchinho" de outro tipo. V. bolinho "Ana Maria"
https://www.google.it/search?q=merendine&tbm=isch&tbo=u&sour... . Se tiver certeza que é o bolinho tipo "Ana Maria", acho que pode dizer somente "bolinho" ou "bolinho de pão de ló", ou ainda "bolinho tipo twinkie".