Per il conseguimento della Laurea Magistrale

Portuguese translation: Para a obtenção do Bacharelado em Direito

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Per il conseguimento della Laurea Magistrale
Portuguese translation:Para a obtenção do Bacharelado em Direito
Entered by: Diana Salama

20:34 Apr 2, 2012
Italian to Portuguese translations [PRO]
Education / Pedagogy / curso de graduação de Direito
Italian term or phrase: Per il conseguimento della Laurea Magistrale
Contexto:
Per il conseguimento della Laurea Magistrale, superò i seguenti esami di profitto, riportando le votazioni a fianco di ciascuno segnate:
Traduzi:
Para a obtenção da (?), ele realizou e foi aprovado nos seguintes exames de avaliação, conseguindo as notas assinaladas ao lado de cada um deles.

Para 'Classe delle lauree magistrali in giurisprudenza', traduzi por 'Classe do curso de graduação em direito', mas aqui como traduzir 'Laurea Magistrale'?
Diana Salama
Local time: 21:30
Para a obtenção do BACHARELADO em Direito
Explanation:
Olá, Diana. A celeuma é das boas. Eu canso de dizer que quem ter que revalidar os diplomas são as autoridades competentes e não os tradutores. Se a gente traduzir um título 'por excesso', bota esperanças na cabeça do portador do diploma, que depois chega no Brasil e dá com os burros n'água. A meu ver, a tradução deveria indicar simplesmente BACHARELADO EM DIREITO, cabendo sucessivamente à Universidade no Brasil (se for o Brasil) verificar se o título pode ser revalidade em 'algo mais'.

--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2012-04-03 05:08:46 GMT)
--------------------------------------------------

Além do mais, qualquer curso de Direito, no Brasil, é de 10 períodos, exatamente como a tal da Laurea Magistrale aqui na Itália. Na verdade, a confusão foi criada aqui. A Laurea Magistrale não é 'algo mais', é a Laurea que existia antes,

--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2012-04-03 05:11:44 GMT)
--------------------------------------------------

chamada de 'vecchio ordinamento'. O fato é que foi introduzida uma diferenciação de cursos, e o acadêmico pode parar no curso de três anos ou seguir por mais dois (chamada laurea magistrale/especialística). Até onde sei, as profissões regulamentadas por ordens, têm um belo trabalho na hora de admitir os profissionais que só estudaram três anos.
Selected response from:

Stefania Buonamassa (X)
Italy
Local time: 02:30
Grading comment
Obrigada, Stefania, e a todos. Neste caso, a formação é de 5 anos. Achei esta alternativa ótima.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Para a obtenção do Mestrado
Massimiliano Rossi
4 +1Para a obtenção do BACHARELADO em Direito
Stefania Buonamassa (X)
4Laurea Magistrale
Marcos Petti


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Para a obtenção do Mestrado


Explanation:
A Laurea Magistrale (que substitui a Laurea Specialistica) é o equivalente do Mestrado (quer em Portugal quer no Brasil). A confusão é que na Itália ainda lhe chamamos de Laurea, pois antes da reforma de Bolonha o ciclo da Laurea era único (4 ou 5 anos enquanto que agora introduziram a Laurea Triennale).
A não confundir com o Master italiano que só se pode traduzir como curso de pós-graduação.


    Reference: http://www.polentona.com/faculdade-na-italia-cidadania-itali...
    Reference: http://it.wikipedia.org/wiki/Laurea_magistrale
Massimiliano Rossi
Italy
Local time: 02:30
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Stefania Buonamassa (X): Não sei para Portugal, mas o Brasil não reconhece a Laurea Magistrale como Mestrado. Já fiz parte de muitas comissões de revalidação e, digo mais, tive que fazer outro doutorado lá, antes que o meu fosse reconhecido.
7 hrs

agree  Flaviapm: Nem mestrado, nem bacharelado. A Laurea Magistrale equivale a um master degree, que se situa entre os dois. Diferente da Laurea anterior, agora chamada de Laurea di Primo Livello. E "magistrale" vale a qq área, não apenas à área jurídica = giurisprudenza.
391 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Laurea Magistrale


Explanation:
Concordo com o colega, mas para a Universidade de Bocconi, a laurea magistrale de ciclo único equivale a uma graduação.


    Reference: http://www.unibocconi.it/wps/wcm/connect/SitoPubblico_IT/Alb...
Marcos Petti
Local time: 21:30
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Para a obtenção do BACHARELADO em Direito


Explanation:
Olá, Diana. A celeuma é das boas. Eu canso de dizer que quem ter que revalidar os diplomas são as autoridades competentes e não os tradutores. Se a gente traduzir um título 'por excesso', bota esperanças na cabeça do portador do diploma, que depois chega no Brasil e dá com os burros n'água. A meu ver, a tradução deveria indicar simplesmente BACHARELADO EM DIREITO, cabendo sucessivamente à Universidade no Brasil (se for o Brasil) verificar se o título pode ser revalidade em 'algo mais'.

--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2012-04-03 05:08:46 GMT)
--------------------------------------------------

Além do mais, qualquer curso de Direito, no Brasil, é de 10 períodos, exatamente como a tal da Laurea Magistrale aqui na Itália. Na verdade, a confusão foi criada aqui. A Laurea Magistrale não é 'algo mais', é a Laurea que existia antes,

--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2012-04-03 05:11:44 GMT)
--------------------------------------------------

chamada de 'vecchio ordinamento'. O fato é que foi introduzida uma diferenciação de cursos, e o acadêmico pode parar no curso de três anos ou seguir por mais dois (chamada laurea magistrale/especialística). Até onde sei, as profissões regulamentadas por ordens, têm um belo trabalho na hora de admitir os profissionais que só estudaram três anos.


Stefania Buonamassa (X)
Italy
Local time: 02:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigada, Stefania, e a todos. Neste caso, a formação é de 5 anos. Achei esta alternativa ótima.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Marcon: Realmente uma bela celeuma. Vão ter bastante trabalho com o sistema 3+2 na hora de avaliar os créditos.
8 hrs
  -> ... sarna pra se coçar?? Obrigada!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search