GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:32 Dec 17, 2015 |
Italian to Portuguese translations [PRO] Education / Pedagogy / Atestado de Inscrição | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Luciano Eduardo de Oliveira Brazil | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | A humanidade do derrotado Ensaio de ánalise |
|
A humanidade do derrotado Ensaio de ánalise Explanation: Sconfitto para mim aí nada mais é que o particípio passado de sconfiggere substantivo. Shylock foi derrotado porque não pôde cobrar a libra de carne que queria porque o contrato não previa sangue, só carne. Ensaio de análise não me parece muito natural em português. Talvez só ensaio ou só análise. Mesmo em italiano vi na internet que normalmente saggio di analisi é seguido de alguma especificação, o que ocorre também em português. -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2015-12-18 10:05:59 GMT) -------------------------------------------------- Não é a análise que é derrotada, é Shylock: A humanidade do (homem) derrotado/A humanidade de Shylock, o (homem) derrotado. -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2015-12-18 10:53:45 GMT) -------------------------------------------------- A mim não dá a entender isso. Até porque Saggio está com letra maiúscula, como se fosse uma quebra na frase: L’umanità dello sconfitto - Saggio d’analisi sul Mercante di Venezia Não acho que aí saggio seja sábio. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.