colaticcio

17:25 May 10, 2009
This question was closed without grading. Reason: Other

Italian to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / rebarbadora
Italian term or phrase: colaticcio
Encontrei uma referêcia como "escória", mas não consigo fazer ideia de que se trata isto. Percebo que é para limpar uma espécie de "impureza...", mas não encontro a palavra correcta.

"Il deburrer asporta il colaticcio portando i due coltelli sagomati a contatto con la parte inferiore della barra per poi farli avanzare (nel caso di deburring della “testata” della barra) o arretrare (nel caso di “coda” della barra)."

Obrigada desde já
Lúcia Leitão
Portugal
Local time: 11:23


Summary of answers provided
3rebarba
Stefania Buonamassa (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rebarba


Explanation:
Bom dia, Lúcia. Considerando que, parece-me, o seu texto fale em fundição de alguma coisa (metal, plástico etc) raciocinei dessa forma: o colaticcio é uma "impureza" no sentido de material em excesso que deve ser removido. Daí, rebarba, rebarbador, rebarbagem etc aplicam-se ao caso. Em italiano, colaticcio é também o líquido que sai das pocilgas, como acredito você tenha percebido, daí a idéia de escória. Todavia, no meu entender, material em excesso numa peça fundida também pode ser considerado uma escória. Bom trabalho!

Stefania Buonamassa (X)
Italy
Local time: 12:23
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Obrigada Stefania. Peço desculpa por só estar a responder agora. Eu acabei por colocar "escória" porque depois de muita pesquisa e manuais de máquinas de oxicorte foi o termo que me pareceu mais adequado. A Teresa também sugeriu o termo "rebarba" mas fiquei com dúvidas. Aliás mesmo em relação ao termo "escória" tenho dúvidas....mas tinha que arranjar uma tradução. Como não tenho a certeza do termo exacto, acho preferível fechar a pergunta sem uma resposta. Antes queria agradecer a ajuda...que deu mais confiança à solução pela qual optei. Muito obrigada e uma boa semana de trabalho.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search