passa in proprietà a Trento, in uso all'Azienda di Cura

Portuguese translation: passa à propriedade de Trento, para uso da administração da casa de tratamento e estadia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:passa in proprietà a Trento, in uso all'Azienda di Cura
Portuguese translation:passa à propriedade de Trento, para uso da administração da casa de tratamento e estadia
Entered by: Diana Salama

15:30 Jul 31, 2007
Italian to Portuguese translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / Sistema de gerenciamento de firma
Italian term or phrase: passa in proprietà a Trento, in uso all'Azienda di Cura
Contexto:
Nel 1950 la “Casa rossa”, chiamata così per il colore delle facciate, passa in proprietà alla Provincia Autonoma di Trento che la concede in uso all’Azienda di Cura e Soggiorno.

Traduzi:
Em 1950, a “Casa rossa” (Casa vermelha), chamada assim pela cor das fachadas, passa em propriedade para a Província Autônoma de Trento que a concede para uso à Empresa de Tratamento e Estadia.

Este trecho não faz sentido para mim.
Diana Salama
Local time: 19:31
passa à propriedade de Trento, para uso da administração da casa de tratamento e estadia
Explanation:
Azienda tem muitas conotações , principalmente, como centro de atividades financeiras, gozando de autonomia , como ente juridico e contabil.Deriva de hacienda (espanhol). A ênfase é posta no conceito abstrato . É o equivalente de Betrieb alemão. Cura é outro conceito vicariante, pau para toda obra. No caso parece-me mais adequado traduzir mesmo por Casa de Tratamento, já que esta última expressão é a mais comum em português. Reservamos, em português, "empresa" para aquele empreendimento que visa o lucro (mormente privado). ou então, genericamente, é permutável com empreitada, que é a própria atividade laboral.
Selected response from:

luizdoria
Brazil
Local time: 19:31
Grading comment
Obrigada, Luiz, pela ajuda e explicação! Estava perdida, não fazia sentido para mim.
Obrigada, Gina! A sua alternativa também é excelente!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4passa à propriedade de Trento, para uso da administração da casa de tratamento e estadia
luizdoria
4a propriedade passa para/ em regime de uso
Gina Teixeira


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
passa à propriedade de Trento, para uso da administração da casa de tratamento e estadia


Explanation:
Azienda tem muitas conotações , principalmente, como centro de atividades financeiras, gozando de autonomia , como ente juridico e contabil.Deriva de hacienda (espanhol). A ênfase é posta no conceito abstrato . É o equivalente de Betrieb alemão. Cura é outro conceito vicariante, pau para toda obra. No caso parece-me mais adequado traduzir mesmo por Casa de Tratamento, já que esta última expressão é a mais comum em português. Reservamos, em português, "empresa" para aquele empreendimento que visa o lucro (mormente privado). ou então, genericamente, é permutável com empreitada, que é a própria atividade laboral.

luizdoria
Brazil
Local time: 19:31
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Obrigada, Luiz, pela ajuda e explicação! Estava perdida, não fazia sentido para mim.
Obrigada, Gina! A sua alternativa também é excelente!
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a propriedade passa para/ em regime de uso


Explanation:
eu traduziria assim:

Em 1950, a propriedade da “Casa rossa” (Casa vermelha), chamada assim pela cor da sua fachada, passa para a Província Autônoma de Trento que a concede em regime de uso à Empresa de Tratamento e Estadia.

talvez seja melhor deixar Azienda di Cura e Soggiorno em italiano e colocar a tradução entre parêntises.

bom trabalho!


--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2007-07-31 17:35:03 GMT)
--------------------------------------------------

Uma tradução possível para "Azienda di Cura e Soggiorno" é: administração termal.
Porque é um ente que existe nas localidades italianas que possuem termas e se ocupa da gestão das termas e de suas atividades. Mas não tenho a certeza se é essa a expressão mais usada no Brasil.

Gina Teixeira
Italy
Local time: 23:31
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search