GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:30 Jul 31, 2007 |
Italian to Portuguese translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / Sistema de gerenciamento de firma | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: luizdoria Brazil Local time: 19:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | passa à propriedade de Trento, para uso da administração da casa de tratamento e estadia |
| ||
4 | a propriedade passa para/ em regime de uso |
|
passa à propriedade de Trento, para uso da administração da casa de tratamento e estadia Explanation: Azienda tem muitas conotações , principalmente, como centro de atividades financeiras, gozando de autonomia , como ente juridico e contabil.Deriva de hacienda (espanhol). A ênfase é posta no conceito abstrato . É o equivalente de Betrieb alemão. Cura é outro conceito vicariante, pau para toda obra. No caso parece-me mais adequado traduzir mesmo por Casa de Tratamento, já que esta última expressão é a mais comum em português. Reservamos, em português, "empresa" para aquele empreendimento que visa o lucro (mormente privado). ou então, genericamente, é permutável com empreitada, que é a própria atividade laboral. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
a propriedade passa para/ em regime de uso Explanation: eu traduziria assim: Em 1950, a propriedade da “Casa rossa” (Casa vermelha), chamada assim pela cor da sua fachada, passa para a Província Autônoma de Trento que a concede em regime de uso à Empresa de Tratamento e Estadia. talvez seja melhor deixar Azienda di Cura e Soggiorno em italiano e colocar a tradução entre parêntises. bom trabalho! -------------------------------------------------- Note added at 2 horas (2007-07-31 17:35:03 GMT) -------------------------------------------------- Uma tradução possível para "Azienda di Cura e Soggiorno" é: administração termal. Porque é um ente que existe nas localidades italianas que possuem termas e se ocupa da gestão das termas e de suas atividades. Mas não tenho a certeza se é essa a expressão mais usada no Brasil. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.