resa (vs consegna)

Portuguese translation: Condições de transporte: por nossa conta e risco até ao V/ armazém

10:41 Oct 18, 2017
Italian to Portuguese translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / formulário para orçamentos
Italian term or phrase: resa (vs consegna)
Termini di Resa: franco vs magazzino
Orari di Consegna : Lun-Ven. 8.00-17.00 presso il sito del cliente
Termine di consegna: 2-8 settimane, data ricevimento ordine.

Tenho dificuldade em compreender o que significa o termo "resa" aqui, já que da entrega se fala a seguir, com o termo "consegna".
Traduzi "termine di consegna" por "prazo de entrega". Mas os "termini di resa", será o quê?

Muito grata pela vossa ajuda!
Linda Miranda
Portugal
Portuguese translation:Condições de transporte: por nossa conta e risco até ao V/ armazém
Explanation:
Ver referências
Selected response from:

Anne Savaris
Brazil
Local time: 15:26
Grading comment
Obrigada!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3produto posto no armazém do comprador
Paulo Marcon
3Condições de transporte: por nossa conta e risco até ao V/ armazém
Anne Savaris
Summary of reference entries provided
termini di resa
Maria Teresa Borges de Almeida
Anne Savaris

Discussion entries: 10





  

Answers


2 days 4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
produto posto no armazém do comprador


Explanation:
Sugestão, não muito frequente. Significa o lugar onde o produto será disponibilizado ao coprador. Na minha opinião é sinônimo de entrega, mas fica a alternativa. No caso da pergunta, o transporte (frete) é por conta do vendedor.
V. art. 21 pg. 7 de: https://www.bbmnet.com.br/upload/alteracao-do-regulamento-de...
"Seção I - do local da entrega. Art. 21. O local da entrega poderá ser determinado em contrato segundo as seguintes estipulações: I - posto no armazém do coprador; II - a retirar do armazém do vendedor; III - posto em armazéns gerais; etc."-

--------------------------------------------------
Note added at 2 dias4 horas (2017-10-20 15:18:30 GMT)
--------------------------------------------------

"Comprador" não "coprador", escrevi errado duas vezes!

Paulo Marcon
Brazil
Local time: 15:26
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Obrigada por ter confirmado.

Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Condições de transporte: por nossa conta e risco até ao V/ armazém


Explanation:
Ver referências

Anne Savaris
Brazil
Local time: 15:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 3
Grading comment
Obrigada!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs
Reference: termini di resa

Reference information:
In IATE, sem português, mas as outras línguas servirão de referência:

Land transport, Preparation for market, TRANSPORT [COM] Full entry
IT

termine di resa

termine di trasporto

DA

befordringstid

DE

Beförderungsfrist

EL

προθεσμία μεταφοράς

EN

transit period

period allowed for carriage

period allowed for conveyance

ES

plazo de transporte

FR

délai de transport

NL

vervoersduur

vervoerstermijn

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Reference

Reference information:
Oi, Linda

a principio "resa" significa "riconsegna", "restituzione". Termini di resa então poderiase referir a Termos de devolução. Cabe no seu contexto?

E, quanto a "Franco vs magazzino", veja aqui:

Con la clausola "Franco magazzino venditore" la merce deve essere consegnata al compratore presso il magazzino del venditore ed i rischi e le spese di trasporto successive gravano sul compratore. Con la clausola "Franco magazzino compratore" la merce deve essere consegnata presso il magazzino del compratore ed i rischi e le spese di trasporto sono a carico, fino al momento del ritiro, del venditore.

http://www.cosasignifica.it/domanda.php?id=e441d1c1a2_939

Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2017-10-23 11:41:08 GMT)
--------------------------------------------------

Oi LInda, pois é na verdade a melhor resposta parece a sua! Mas se a minha ajudou a encontrar a outra parte da resposta, gostaria de formalizar, sim. Para fins de inserimento no glossário, deveria então inserir a resposta completa que você sugeriu: Condições de transporte: por nossa conta e risco até ao V/ armazém. Certo?

Anne Savaris
Brazil
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 3
Note to reference poster
Asker: Muito obrigada, Anne! A explicação da expressão "franco vs magazzino" ajudou-me bastante. Quanto ao "resa" como devolução não faz sentido neste caso. Estou tentada a traduzir assim: Condições de transporte: por nossa conta e risco até ao V/ armazém. O que acha?

Asker: Anne, quer formalizar a resposta? Terá os respetivos pontos. Caso contrário, fecharei sem pontuar. Obrigada!

Asker: Bom, na verdade não houve uma resposta, ainda que apenas implícita, antes uma ajuda na interpretação. Graças a essa ajuda, cheguei mais facilmente à solução tradutória. :) Sei que nesses casos também é recomendável atribuir pontos, daí a minha sugestão.

Asker: Isso mesmo, Anne!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search