10:41 Oct 18, 2017 |
Italian to Portuguese translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / formulário para orçamentos | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Anne Savaris Brazil Local time: 15:26 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | produto posto no armazém do comprador |
| ||
3 | Condições de transporte: por nossa conta e risco até ao V/ armazém |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
termini di resa |
| ||
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
produto posto no armazém do comprador Explanation: Sugestão, não muito frequente. Significa o lugar onde o produto será disponibilizado ao coprador. Na minha opinião é sinônimo de entrega, mas fica a alternativa. No caso da pergunta, o transporte (frete) é por conta do vendedor. V. art. 21 pg. 7 de: https://www.bbmnet.com.br/upload/alteracao-do-regulamento-de... "Seção I - do local da entrega. Art. 21. O local da entrega poderá ser determinado em contrato segundo as seguintes estipulações: I - posto no armazém do coprador; II - a retirar do armazém do vendedor; III - posto em armazéns gerais; etc."- -------------------------------------------------- Note added at 2 dias4 horas (2017-10-20 15:18:30 GMT) -------------------------------------------------- "Comprador" não "coprador", escrevi errado duas vezes! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Condições de transporte: por nossa conta e risco até ao V/ armazém Explanation: Ver referências |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
4 hrs |
Reference: termini di resa Reference information: In IATE, sem português, mas as outras línguas servirão de referência: Land transport, Preparation for market, TRANSPORT [COM] Full entry IT termine di resa termine di trasporto DA befordringstid DE Beförderungsfrist EL προθεσμία μεταφοράς EN transit period period allowed for carriage period allowed for conveyance ES plazo de transporte FR délai de transport NL vervoersduur vervoerstermijn |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr |
Reference Reference information: Oi, Linda a principio "resa" significa "riconsegna", "restituzione". Termini di resa então poderiase referir a Termos de devolução. Cabe no seu contexto? E, quanto a "Franco vs magazzino", veja aqui: Con la clausola "Franco magazzino venditore" la merce deve essere consegnata al compratore presso il magazzino del venditore ed i rischi e le spese di trasporto successive gravano sul compratore. Con la clausola "Franco magazzino compratore" la merce deve essere consegnata presso il magazzino del compratore ed i rischi e le spese di trasporto sono a carico, fino al momento del ritiro, del venditore. http://www.cosasignifica.it/domanda.php?id=e441d1c1a2_939 Buon lavoro! -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2017-10-23 11:41:08 GMT) -------------------------------------------------- Oi LInda, pois é na verdade a melhor resposta parece a sua! Mas se a minha ajudou a encontrar a outra parte da resposta, gostaria de formalizar, sim. Para fins de inserimento no glossário, deveria então inserir a resposta completa que você sugeriu: Condições de transporte: por nossa conta e risco até ao V/ armazém. Certo? |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.