GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:39 Aug 30, 2010 |
Italian to Romanian translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Monica Tuduce Local time: 13:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | uniune consensuală |
| ||
5 | vezi explicaţia de mai jos |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
uniune consensuală Explanation: Eu aş reformula aşa: Partenerii uniţi prin uniune consensuală (sau concubinaj). http://www.avoconsult.ro/concubinajul-convietuire-trai-casat... La noi, dpdv juridic, familie=căsătorie Dacă îi spui familie „de fapt” sau „în fapt”, rişti să nu înţeleagă publicul ţintă. -------------------------------------------------- Note added at 1 day9 hrs (2010-09-01 07:14:53 GMT) -------------------------------------------------- Sigur, este cu totul altceva. În cazul acesta ar merge „nucleu familial” care este însă o traducere ad litteram a expresiei din italiană. În textele de specialitate sociologice se foloseşte „grup familial”. http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:jSVZebC... |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
19 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|