Pagliaccetto

Romanian translation: Combinezon cu chilot

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Pagliaccetto
Romanian translation:Combinezon cu chilot
Entered by: Carmen Copilau

11:25 Oct 20, 2009
Italian to Romanian translations [Non-PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / Intimo donna
Italian term or phrase: Pagliaccetto
Intimo notte donna - Pagliaccetto.

Acestea sunt link-urile unde se poate vedea/admira acest Pagliaccetto care-mi dă de furcă
http://i6.ebayimg.com/03/s/05/65/88/f2_2.JPG

http://www.corsetsandcrinolines.com/fsimages/undies/CC41cami...

http://www.pure-silk-lingerie.com/id55.htm

Pe site-ul englezesc l-au numit şi Teddy dar nu corespunde cu Teddy-ul românesc.

Mulţumesc anticipat!
Carmen Copilau
Italy
Local time: 05:05
babydoll
Explanation:
Ştiu de când eram copilă şi o ajutam pe mama la vânzare, care lucra într-un magazin de lenjerie şi articole pentru femei :)
Sunt multe referinţe pentru „lenjerie babydoll”.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-20 12:34:03 GMT)
--------------------------------------------------

Ai dreptate.
În franceză se cheamă „combinaison-culotte”.
În cazul acesta, având în vedere că nu pare să fie o denumire fixată în română, aş merge pe una din variantele:
-- combinezon cu chilot --
-- furou cu chilot --
Sau, eventual,
-- body de/pentru noapte --, ca aici:
http://www.aukro.ro/item789728424-body-vaporos-pentru-noapte...

Ca piesă de îmbrăcăminte pentru copii, pagliaccetto a fost tradus cu şorţuleţ-combinezon.
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-20 13:06:11 GMT)
--------------------------------------------------

Şi eu aş merge pe „combinezon cu chilot” (nu culotte, că e în franceză :P). Sau cu „chiloţel”, dacă preferi - eu urăsc diminutivele când e vorba de adulţi :))
Selected response from:

Monica Tuduce
Local time: 05:05
Grading comment
Credeam că există un termen consacrat motiv pentru care am ales Non-Pro, dar după toată bătaia de cap pe care ne-a dat-o, merita să fie PRO. Eu am încercat s-o schim, dar n-a fost bai. Votaţi voi pentru reclasificare.
Îţi mulţumesc din suflet!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2babydoll
Monica Tuduce
3combinezon-body
Diana I.


Discussion entries: 3





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
babydoll


Explanation:
Ştiu de când eram copilă şi o ajutam pe mama la vânzare, care lucra într-un magazin de lenjerie şi articole pentru femei :)
Sunt multe referinţe pentru „lenjerie babydoll”.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-20 12:34:03 GMT)
--------------------------------------------------

Ai dreptate.
În franceză se cheamă „combinaison-culotte”.
În cazul acesta, având în vedere că nu pare să fie o denumire fixată în română, aş merge pe una din variantele:
-- combinezon cu chilot --
-- furou cu chilot --
Sau, eventual,
-- body de/pentru noapte --, ca aici:
http://www.aukro.ro/item789728424-body-vaporos-pentru-noapte...

Ca piesă de îmbrăcăminte pentru copii, pagliaccetto a fost tradus cu şorţuleţ-combinezon.
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-20 13:06:11 GMT)
--------------------------------------------------

Şi eu aş merge pe „combinezon cu chilot” (nu culotte, că e în franceză :P). Sau cu „chiloţel”, dacă preferi - eu urăsc diminutivele când e vorba de adulţi :))

Monica Tuduce
Local time: 05:05
Works in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Credeam că există un termen consacrat motiv pentru care am ales Non-Pro, dar după toată bătaia de cap pe care ne-a dat-o, merita să fie PRO. Eu am încercat s-o schim, dar n-a fost bai. Votaţi voi pentru reclasificare.
Îţi mulţumesc din suflet!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ioana LAZAR: Se pare ca termenul se folosea initial pentru imbracamintea pt copii, si a fost adoptat mai apoi si pentru femei.
59 mins

agree  Anca Maria Marin: combinezon cu chilot
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
combinezon-body


Explanation:
Buna!
Este totusi un body, sub forma de combinezon, nu? Daca vrei sa eviti cuvantul "chilot" ;)

Diana I.
Romania
Local time: 06:05
Native speaker of: Romanian
Notes to answerer
Asker: Vă mulţumesc!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ioana LAZAR: problema e ca un body e in general strans pe corp, iar acest "pagliaccetto" nu e.
8 mins
  -> E adevarat ca un body urmeaza linia corpului; din link-uri am vazut totusi ca acest pagliaccetto e strans in talie, de-asta mi-a inspirat un body.Dealtfel si in link-ul romanesc e numit "body".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search