15:20 Mar 15, 2011
Violeta, capisco il suo dubbio: trattandosi dell'immigrazione e della convivenza che si presuppone a lungo termine, le sembra strana la parola "гостеприимный", che le fa venire in mente l'idea di ospitalità temporanea. Però si usa parlare di гостеприимство (ospitalità) anche nel caso dell'immigrazione: se un paese accoglie bene i nuovi venuti (e quindi garantisce una pacifica convivenza), это гостеприимная страна. L'unica cosa che questa versione non rende è la necessità di un impegno anche da parte dell'immigrato. Non solo l'Italia deve accoglierlo a braccia aperte, ma anche lui deve cercare di integrarsi. In "За гостеприимную Италию!" questo, in effetti, non c'è. D'altro canto, anche la versione della sua amica è buona, perché rende sempre l'idea della convivenza, ma in un altro modo, e cioè sottolineando che l'immigrato si sentirà come a casa propria e avrà dignità e rispetto. Prima di "как дома" in russo ci vuole una virgola, dopo il trattino lo spazio. Per rendere la frase più uniforme, si potrebbe dire "с достоинством и уважением". |