Il lusso non ha limiti - слоган

Russian translation: Роскошь не знает границ/Безграничная роскошь.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Il lusso non ha limiti - слоган
Russian translation:Роскошь не знает границ/Безграничная роскошь.
Entered by: Irena Pizzi

19:27 Jul 31, 2008
Italian to Russian translations [PRO]
Marketing - Art, Arts & Crafts, Painting / Производство эксклюзивных ювелирных украшений
Italian term or phrase: Il lusso non ha limiti - слоган
Уважаемые коллеги,
помогите пожалуйста с переводом слогана.
Речь о ювелирных украшениях высшей моды.
Заранее благодарна.
Irena Pizzi
Italy
Local time: 02:29
Роскошь не знает границ/Безграничная роскошь.
Explanation:
Мне почему-то сразу пришло в голову "Роскошь не знает границ", с логическим ударением на третьем слове. Хороший ритм. Если нужен более лаконичный вариант, то "Безграничная роскошь", по-моему, очень даже ничего. Еще часто встречается на сайтах об изделиях и услугах для "сливок" общества выражение "ЗАпредельная роскошь", но не "Беспредельная"... Все-таки беспредела нужна избегать по возможности.
Selected response from:

Natalya Danilova
Russian Federation
Local time: 03:29
Grading comment
Спасибо, Наталья!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Роскошь без границ
Elena Kojanova
4великолепие не имеет границ
Jolanta Cakke
3 +1Роскошь не знает границ/Безграничная роскошь.
Natalya Danilova
3беспредел роскоши
Nadejda Volkova


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Роскошь без границ


Explanation:
ххх

Elena Kojanova
Local time: 02:29
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
великолепие не имеет границ


Explanation:
Еще один вариант

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-31 20:38:46 GMT)
--------------------------------------------------

или беспредельное великолепие, не имеющее границ

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-31 20:43:07 GMT)
--------------------------------------------------

беЗпредельное


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-31 20:46:10 GMT)
--------------------------------------------------

ничем и никем неограниченное великолепие

Jolanta Cakke
Italy
Local time: 02:29
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Роскошь не знает границ/Безграничная роскошь.


Explanation:
Мне почему-то сразу пришло в голову "Роскошь не знает границ", с логическим ударением на третьем слове. Хороший ритм. Если нужен более лаконичный вариант, то "Безграничная роскошь", по-моему, очень даже ничего. Еще часто встречается на сайтах об изделиях и услугах для "сливок" общества выражение "ЗАпредельная роскошь", но не "Беспредельная"... Все-таки беспредела нужна избегать по возможности.

Natalya Danilova
Russian Federation
Local time: 03:29
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо, Наталья!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadejda Volkova: Лучше "безграничная роскошь", потому что все варианты с употр. слова "границы" скорее передают смысл "non ha frontiere".
9 hrs
  -> Спасибо, Надежда!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
беспредел роскоши


Explanation:
можно и так.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-08-01 07:29:32 GMT)
--------------------------------------------------

К вопросу о двусмысленности слогана, действительно она ощущается, но главной задачей рекламы является "зацепить" внимание потенциального покупателя. Видишь иногда рекламу по телевизору и думаешь: ну и придумали.... А в памяти остается.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-08-01 07:35:16 GMT)
--------------------------------------------------

Предложенный мной вариант как раз и основан на этой двусмысленности, но здесь, конечно, надо подходить осторожно - смотреть на стилистику всего текста.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-08-01 07:44:05 GMT)
--------------------------------------------------

Вот еще одна ссылка с использованием этого варианта (см. последний параграф): http://www.westsydeonline.com/clause9.php

Nadejda Volkova
Italy
Local time: 02:29
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sergey Kudryashov: Двусмысленный слоган. Может навести на мысль о новых русских в 1990-е :)
2 hrs
  -> Совершенно верно, но ведь используется же. См, напрмер, здесь: http://torchetti-e.ru/775/6134/1019/1019/
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search