27 mins confidence: см. ниже
Explanation: Я бы сказала "Список (перечень) контролируемых переменных". Порыскаю еще.
-------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2009-09-15 09:57:26 GMT) --------------------------------------------------
Стр. 8 http://adchem-2000.ing.unipi.it/courses/SCPC/SCPC1-Intro.pdf
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2009-09-15 10:01:21 GMT) --------------------------------------------------
Или можно "Список переменных передан для контроля оператору".
-------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2009-09-15 10:08:40 GMT) --------------------------------------------------
Лучше причастие, как в исходнике: "переданных".
-------------------------------------------------- Note added at 59 mins (2009-09-15 10:27:45 GMT) --------------------------------------------------
Нет, не способ передачи. Здесь идет речь о том, что переменные (значения параметров или что у вас там по контексту) были передану оператору для контроля (проверки). Единственная сложность была в том, что (зная итальянцев и их манеру сокращать всё и вся) не совсем ясно, где установлено ПО. Так как форма (но не суть) сообщения может слегка менятся в зависимости от того, где отображается сообщение: на пульте оператора или на самом оборудовании (мы не знаем, что у вас). Этот контроль на производстве необходим. Единственное, что лучше, наверно, использовать "значения переменных", а не "переменные". Так как проверяют именно значения переменных. Но это мелочи. P.S. Немного сумбурно (обед как никак), но надеюсь, что понятно.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-09-15 11:42:25 GMT) --------------------------------------------------
Промышленные или бытовые кондиционеры? Мне кажется, в случае с кондиционерами "контроль" - слишком сильное слово. Может, просто "вывод значений параметров на пульт оператора"? Ясно, что не для красоты.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-09-15 13:08:56 GMT) --------------------------------------------------
Надо как-то избежать предлога "для" или внести уточнение. Мне кажется, что он создает некую двусмысленность. Неясно, сами значения проверяются или они требуются для проверки еще чего-то. Может "на проверку", "переданные для проверки", "требующие проверки", "для проверки оператором"?
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2009-09-15 14:48:03 GMT) --------------------------------------------------
Возможно, именно об этих значениях и идет речь: температура, напряжение. Я раньше и писала, что нет смысла писать "для проверки", так как ясно, что не для красоты оператору эти сведения нужны. Мне кажется, Вы выбрали оптимальный вариант: смысл ясен, ничего не потеряно. Плодотворной работы!
| Natalya Danilova Russian Federation Local time: 21:40 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment DDim, Наталья, спасибо большое! |
| Notes to answerer
Asker: Т.е. это не способ передачи (приоритетный какой-нибудь), а передача кому-то для чего-то? По логике подходит, ибо сообщения ПО выводятся на экран как раз для оператора...
Asker: Спасибо, Наталья, Вы правы - это расшифрованный список значений, которые выводятся на пульт какими-то буквенными и цифровыми обозначениями и обозначают различные рабочие фазы или тревожные сигналы. Мне сейчас заказчик сообщил, что речь идет о кондиционерах.
Asker: Не знаю. Пока наклевывается такая формулировка: список значений переменных/параметров для проверки/контроля. Хотя, судя по обозначениям, речь может идти о бытовых кондиционерах: у меня на дисплей кальдайи точно такие же выводятся символы...
Asker: Тут вот что получается: практически весь список - это различные сигналы о каких-либо аномалиях (перегрев, недостаток напряжения, ошибки и т.д.), поэтому по логике они не для проверки, а для устранения неполадок. Поэтому, наверное, остановлюсь на чем-то типа "переданных оператору". Еще раз спасибо.
|
| Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications
|