Lasagne al forno

Russian translation: лазанья, запеченная (приготовленная) в духовке

09:55 Apr 17, 2013
Italian to Russian translations [PRO]
Cooking / Culinary
Italian term or phrase: Lasagne al forno
Si tratta di un primo piatto di un menù.

Secondo voi è necessario tradurre "al forno"? Anche in italiano risulta superfluo...
Sara Polidoro
Italy
Local time: 19:37
Russian translation:лазанья, запеченная (приготовленная) в духовке
Explanation:
Я бы перевела (подчеркнуть, что не в микроволновке :)
Selected response from:

Natalia Makeeva
Spain
Local time: 19:37
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5лазанья, запеченная (приготовленная) в духовке
Natalia Makeeva


Discussion entries: 4





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
лазанья, запеченная (приготовленная) в духовке


Explanation:
Я бы перевела (подчеркнуть, что не в микроволновке :)

Natalia Makeeva
Spain
Local time: 19:37
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Timote Suladze
21 mins
  -> Благодарю

agree  P.L.F. Persio
1 hr
  -> Спасибо

agree  Aleksa_vr
2 hrs
  -> Спасибо!

agree  Nicola (Mr.) Nobili: Sì, ma se "al forno" è inutile in italiano, ma almeno fa parte della tradizione, in russo mi pare anche pericoloso: un turista potrebbe pensare che esistano lasagne non preparate al forno! Io direi "lasagne" e basta.
5 hrs
  -> Grazie Nicola! Dopo aver mangiato qualche volta pizza surgelata e poi fatta nel forno a microonde (o almeno così mi ha sembrato il sapore)... ringrazio tutte le precisioni di questo tipo (al forno, alla brace... lasagne, pizza...)

agree  Michael Korovkin: e invece esistono (e fanno schifo !!!) – dietetiche, fatte al vapore. Ho incontrato questa abominazione in un ristorantino olistico, microbiotico, vegano, politicamente corretto. Ma lasagna al vapore sì ch'esiste!+L'avrei evitata più che volontieri!
20 hrs
  -> Grazie Michael, molto interessante la Sua esperienza
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search