Marinato a mo’ di tartare

Russian translation: Маринованный Тартар

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Marinato a mo’ di tartare
Russian translation:Маринованный Тартар
Entered by: Daria Kaminska

20:24 Dec 7, 2014
Italian to Russian translations [PRO]
Cooking / Culinary
Italian term or phrase: Marinato a mo’ di tartare
Dal menu: Marinato a mo’ di tartare con Trentingrana e senape
Daria Kaminska
Ukraine
Local time: 23:54
Маринованный Тартар с сыром Трентинграна и горчицей
Explanation:
Buonasera! ^_^

Io sarei praticamente d'accordo con Rossinka!
Solo che il carpaccio è una ricetta dove la carne o il pesce sono tagliati a "fettine", a mo' di scaloppine molto fini. Un po' come il prosciutto. Nella Tartare invece, carne o pesce vengono tagliati in modo simile a dei cubetti. La differenza è fondamentale.

Quindi non sono certo si tratti di un carpaccio quanto invece di una Tartare Marinata ... Avere una foto, aiuterebbe!

(inoltre in italiano era meglio usare "marinata" al femminile. Ma ok!) ^_^

Se vuoi chiedere delucidazioni al ristorante, chiedendo se il piatto è più simile a un cappuccio o a una tartare, bene! Altrimenti fa come diceva Rossinka! ^_^

Ad occhio e croce io dire:
"Маринованный Тартар с сыром Трентинграна и горчицей"

Ma confesso la troduzione di Rossinka suona molto bene! ^_^

Ciao a tutti!
Pietro ^_^
Selected response from:

PIETRO SFERRINO
Russian Federation
Local time: 00:54
Grading comment
Grazie mille, Pietro!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4карпаччо из рыбы/мяса под маринадом с сыром Трентинграна и горчицей
Rossinka
3 +1Маринованный Тартар с сыром Трентинграна и горчицей
PIETRO SFERRINO


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
карпаччо из рыбы/мяса под маринадом с сыром Трентинграна и горчицей


Explanation:
А что там, рыба или мясо?
Я так понимаю, что это у вас рыба salmerino?
Если нет, то пишите "карпаччо из ..."


Rossinka
Italy
Local time: 22:54
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: спасибо большое!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Маринованный Тартар с сыром Трентинграна и горчицей


Explanation:
Buonasera! ^_^

Io sarei praticamente d'accordo con Rossinka!
Solo che il carpaccio è una ricetta dove la carne o il pesce sono tagliati a "fettine", a mo' di scaloppine molto fini. Un po' come il prosciutto. Nella Tartare invece, carne o pesce vengono tagliati in modo simile a dei cubetti. La differenza è fondamentale.

Quindi non sono certo si tratti di un carpaccio quanto invece di una Tartare Marinata ... Avere una foto, aiuterebbe!

(inoltre in italiano era meglio usare "marinata" al femminile. Ma ok!) ^_^

Se vuoi chiedere delucidazioni al ristorante, chiedendo se il piatto è più simile a un cappuccio o a una tartare, bene! Altrimenti fa come diceva Rossinka! ^_^

Ad occhio e croce io dire:
"Маринованный Тартар с сыром Трентинграна и горчицей"

Ma confesso la troduzione di Rossinka suona molto bene! ^_^

Ciao a tutti!
Pietro ^_^

PIETRO SFERRINO
Russian Federation
Local time: 00:54
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille, Pietro!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Sometti (Anishchankava)
15 hrs
  -> Grazie Masha ^_^
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search