al dopo incasso

Russian translation: с зачислением средств на счёт после инкассации

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:al dopo incasso
Russian translation:с зачислением средств на счёт после инкассации
Entered by: Tatyana Yaroshenko

20:50 Jan 22, 2017
Italian to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / инкассо
Italian term or phrase: al dopo incasso
Из договора об инкассации векселей и чеков: ... restando al portatore medesimo la sola possibilità della presentazione al dopo incasso
Tatyana Yaroshenko
Russian Federation
Local time: 16:10
с зачислением средств на счёт после инкассации
Explanation:
Когда подаёшь в банк векселя, чеки и расчётные документы (напр., платёжные требования) для инкассации, банк может зачислить деньги на счёт сразу, авансом, и ты можешь сразу ими распоряжаться, хотя у тебя окончательно возникнет право на эту сумму только тогда, когда банк получит её от плательщика. То есть тебе дают деньги, хотя и при условии инкассации. Это "salvo buon fine". Классические примеры, когда такое происходит, - зачисление средств по платёжным требованиям и учёт векселей.

А второй вариант - банк принимает бумаги, инкассирует сумму и только после её получения зачсиляет деньги на счёт. То есть авансом денег не дают. Вот это и есть "al dopo incasso".

--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2017-01-23 11:59:36 GMT)
--------------------------------------------------

Presentazione здесь значит предъявление в банк документа к оплате. (Ты дал мне чек, и я несу его в банк, чтобы получить деньги, или же я продала тебе товар и направляю тебе через свой банк платёжное требование).
La presentazione può essere SBF o al dopo incasso (см. объяснение выше).

Restando al portatore medesimo la sola possibilità della presentazione al dopo incasso значит, что держатель векселя, чека и пр. имеет право предъявить их к оплате только на условиях зачисления средств на счёт после инкассации (т.е. когда его банк действительно получит деньги от плательщика).
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 12:10
Grading comment
Спасибо! Я так и предполагала, но не знала, как лучше сформулировать.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5с зачислением средств на счёт после инкассации
Assiolo
4 -1в момент инкассации
Vasili Krez


  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
в момент инкассации


Explanation:
"dopo" здесь - "уже непосредственно в момент". Общий смысл фразы: "Документ должен быть предоставлен предъявителем", "требование по предоставлению документа возлагается на...".

Vasili Krez
Belarus
Local time: 14:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Assiolo: Речь не о требовании о предоставлении документа, а о том, что предъявитель документа имеет право получить в своё распоряжение деньги только после того, как они будут действительно инкассированы, получены от должника/Это не теория, это опыт главбуха :-)
2 hrs
  -> Это ваша теория. Я отвечаю, основываясь на том, что есть по факту.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
с зачислением средств на счёт после инкассации


Explanation:
Когда подаёшь в банк векселя, чеки и расчётные документы (напр., платёжные требования) для инкассации, банк может зачислить деньги на счёт сразу, авансом, и ты можешь сразу ими распоряжаться, хотя у тебя окончательно возникнет право на эту сумму только тогда, когда банк получит её от плательщика. То есть тебе дают деньги, хотя и при условии инкассации. Это "salvo buon fine". Классические примеры, когда такое происходит, - зачисление средств по платёжным требованиям и учёт векселей.

А второй вариант - банк принимает бумаги, инкассирует сумму и только после её получения зачсиляет деньги на счёт. То есть авансом денег не дают. Вот это и есть "al dopo incasso".

--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2017-01-23 11:59:36 GMT)
--------------------------------------------------

Presentazione здесь значит предъявление в банк документа к оплате. (Ты дал мне чек, и я несу его в банк, чтобы получить деньги, или же я продала тебе товар и направляю тебе через свой банк платёжное требование).
La presentazione può essere SBF o al dopo incasso (см. объяснение выше).

Restando al portatore medesimo la sola possibilità della presentazione al dopo incasso значит, что держатель векселя, чека и пр. имеет право предъявить их к оплате только на условиях зачисления средств на счёт после инкассации (т.е. когда его банк действительно получит деньги от плательщика).

Assiolo
Italy
Local time: 12:10
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 112
Grading comment
Спасибо! Я так и предполагала, но не знала, как лучше сформулировать.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search