Riu della Castangia

Russian translation: Риу-делла-Кастанджа

02:47 Jun 15, 2011
Italian to Russian translations [PRO]
Social Sciences - Geography / населенный пункт
Italian term or phrase: Riu della Castangia
Спасибо!
Vanda Nissen
Australia
Local time: 15:35
Russian translation:Риу-делла-Кастанджа
Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni15 ore (2011-06-17 18:16:11 GMT)
--------------------------------------------------

Справочник редактора http://diamondsteel.ru/useful/handbook/3.html# -
3.7.9. Служебные слова (предлоги, артикли, частицы) в середине сложных русских и иноязычных географических названий пишутся со строчной буквы и соединяются двумя дефисами. Напр.: Айн-эль-Хаджель, Комсомольск-на-Амуре, Пинар-дель-Рио, Пуэрто-де-Чоррера, Пюи-де-Дом, Рио-де-Жанейро, Ростов-на-Дону, Санта-Мария-ди-Леука, Франкфурт-на-Майне, Шатильон-сюр-Эндр, Шуази-ле-Руа, Абруццо-э-Молизе.
Della - это сочленённый предлог, т.е. служебное слово, поэтому он пишется с маленькой буквы и присоединяется дефисами.

Если встретите иноязычные топонимы другого рода, Вам могут оказаться полезны различные подпункты пункта 3.7 этого справочника.
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 06:35
Grading comment
Большое спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Риу-делла-Кастанджа
Assiolo


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Риу-делла-Кастанджа


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni15 ore (2011-06-17 18:16:11 GMT)
--------------------------------------------------

Справочник редактора http://diamondsteel.ru/useful/handbook/3.html# -
3.7.9. Служебные слова (предлоги, артикли, частицы) в середине сложных русских и иноязычных географических названий пишутся со строчной буквы и соединяются двумя дефисами. Напр.: Айн-эль-Хаджель, Комсомольск-на-Амуре, Пинар-дель-Рио, Пуэрто-де-Чоррера, Пюи-де-Дом, Рио-де-Жанейро, Ростов-на-Дону, Санта-Мария-ди-Леука, Франкфурт-на-Майне, Шатильон-сюр-Эндр, Шуази-ле-Руа, Абруццо-э-Молизе.
Della - это сочленённый предлог, т.е. служебное слово, поэтому он пишется с маленькой буквы и присоединяется дефисами.

Если встретите иноязычные топонимы другого рода, Вам могут оказаться полезны различные подпункты пункта 3.7 этого справочника.

Assiolo
Italy
Local time: 06:35
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Большое спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicola (Mr.) Nobili: Без -
27 mins
  -> Спасибо, Никола. В русском написании в таких составных географических названиях нужен дефис. Это правило есть, например, в справочнике Розенталя.

disagree  Maria Sometti (Anishchankava): действительно, без дефисов
1 day 14 hrs
  -> См. пункт 3.7 http://diamondsteel.ru/useful/handbook/3.html#
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search