per l’8% quanto all’autonomia

Russian translation: Коротко трудно перевести. См. разъяснение.

14:00 May 13, 2012
Italian to Russian translations [PRO]
Government / Politics / terza dopoguerra
Italian term or phrase: per l’8% quanto all’autonomia
L’Adeguamento delle Forze dell’Alleanza

Per l’efficacia della tempestività di reazione, peraltro condizionata dalla qualità delle forze disponibili, si raccomanda la creazione di unità in grado di operare anche a grande distanza dei territori dell’alleanza e auspicabilmente con un’autonomia operativa sempre più piena.
Caratteristiche queste, che secondo quanto deliberato al summit di Riga nel 2006 avrebbero dovuto essere realizzate per il 40% delle forze nazionali di ogni singolo membro quanto alla operatività fuori area e per l’8% quanto all’autonomia; obiettivi che, a causa della scarsità delle risorse destinate a tali programmi, non sono stati raggiunti, sì che un grande divario permane fra le missioni potenzialmente necessarie e gli strumenti disponibili per portarle a termine efficacemente.
bruniana
Russian Federation
Local time: 23:52
Russian translation:Коротко трудно перевести. См. разъяснение.
Explanation:
"… следовало бы добиться путем установления … требования о поддержании странами-участницами Альянса в состоянии постоянной боеготовности 8 % своих сухопутных сил для обеспечения возможности ведения ими длительных боевых действий (операций) самостоятельно / ... самостоятельного / автономного ведения ими длительных боевых действий (операций)".

История вопрсоа: At the 2006 NATO Riga summit, the allies issued a document called the “Comprehensive Political Guidance,” signed by the members’ 26 heads of state. In the coming years, the leaders called on all allies to develop forces of which 40% would be structured for deployment, and 8% for sustained operations at any given time.

В англ. версии «Comprehensive Political Guidance», принятом на Рижском саммите НАТО 29 ноября 2006 г., читаем: «13. On this basis, the Alliance requires sufficient fully deployable and sustainable land forces, and appropriate air and maritime components. This requirement is supported by political targets as set out by Defence Ministers for the proportion of their nation’s land forces which are structured, prepared and equipped for deployed operations (40%) as well as the proportion undertaking or planned for sustained operations at any one time (8%), and by the Allies undertaking to intensify their efforts, taking into account national priorities and obligations, to this end».

На офиц. сайте НАТО (http://www.nato.int/cps/en/SID-F5873F1D-D2769007/natolive/of... находим официальный перевод на РЯ: «13. Исходя из этого, Североатлантическому союзу требуются в достаточном количестве полностью развертываемые и способные к ведению действий в течение длительного времени сухопутные силы, а также надлежащие компоненты ВВС и ВМС. Этой потребности соответствуют, с одной стороны, политические цели, намеченные министрами обороны, определившими в процентном соотношении часть сухопутных сил государства, имеющих структуру, подготовленных и оснащенных для оперативного развертывания (40%) и часть сухопутных сил, ведущих длительные действия или запланированных для ведения таковых в какой-либо момент (8%), а с другой стороны, более интенсивные усилия стран-членов НАТО с учетом национальных приоритетов и обязательств».

PS. Справочно: зеркальным (в буквальном смысле, т.к. у всех этих сил и средств – одни и те же источники) отражением этих политических целей («political targets») НАТО являются амбициозные задачи, стоящие перед ЕС в рамках общей политики безопасности и обороны – т.н. “Headline Goals”: «In setting out the parameters of the 60,000-strong “Headline Goal” rapid reaction force, EU leaders sought to establish goals that would require members to enhance force deployability and sustainability, and to reorient and ultimately increase defense spending to help fill equipment gaps”.
Selected response from:

ViBe
Local time: 21:52
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Коротко трудно перевести. См. разъяснение.
ViBe


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Коротко трудно перевести. См. разъяснение.


Explanation:
"… следовало бы добиться путем установления … требования о поддержании странами-участницами Альянса в состоянии постоянной боеготовности 8 % своих сухопутных сил для обеспечения возможности ведения ими длительных боевых действий (операций) самостоятельно / ... самостоятельного / автономного ведения ими длительных боевых действий (операций)".

История вопрсоа: At the 2006 NATO Riga summit, the allies issued a document called the “Comprehensive Political Guidance,” signed by the members’ 26 heads of state. In the coming years, the leaders called on all allies to develop forces of which 40% would be structured for deployment, and 8% for sustained operations at any given time.

В англ. версии «Comprehensive Political Guidance», принятом на Рижском саммите НАТО 29 ноября 2006 г., читаем: «13. On this basis, the Alliance requires sufficient fully deployable and sustainable land forces, and appropriate air and maritime components. This requirement is supported by political targets as set out by Defence Ministers for the proportion of their nation’s land forces which are structured, prepared and equipped for deployed operations (40%) as well as the proportion undertaking or planned for sustained operations at any one time (8%), and by the Allies undertaking to intensify their efforts, taking into account national priorities and obligations, to this end».

На офиц. сайте НАТО (http://www.nato.int/cps/en/SID-F5873F1D-D2769007/natolive/of... находим официальный перевод на РЯ: «13. Исходя из этого, Североатлантическому союзу требуются в достаточном количестве полностью развертываемые и способные к ведению действий в течение длительного времени сухопутные силы, а также надлежащие компоненты ВВС и ВМС. Этой потребности соответствуют, с одной стороны, политические цели, намеченные министрами обороны, определившими в процентном соотношении часть сухопутных сил государства, имеющих структуру, подготовленных и оснащенных для оперативного развертывания (40%) и часть сухопутных сил, ведущих длительные действия или запланированных для ведения таковых в какой-либо момент (8%), а с другой стороны, более интенсивные усилия стран-членов НАТО с учетом национальных приоритетов и обязательств».

PS. Справочно: зеркальным (в буквальном смысле, т.к. у всех этих сил и средств – одни и те же источники) отражением этих политических целей («political targets») НАТО являются амбициозные задачи, стоящие перед ЕС в рамках общей политики безопасности и обороны – т.н. “Headline Goals”: «In setting out the parameters of the 60,000-strong “Headline Goal” rapid reaction force, EU leaders sought to establish goals that would require members to enhance force deployability and sustainability, and to reorient and ultimately increase defense spending to help fill equipment gaps”.


    Reference: http://www.nato.int/cps/en/SID-F5873F1D-D2769007/natolive/of...
ViBe
Local time: 21:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search