GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:28 May 6, 2011 |
Italian to Russian translations [PRO] Marketing - Human Resources / личностные характеристики | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Assiolo Italy Local time: 08:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | вносить конкретный вклад в общую работу |
|
вносить конкретный вклад в общую работу Explanation: Для лучшего звучания по-русски "роль" можно безболезненно опустить. -------------------------------------------------- Note added at 2 giorni23 min (2011-05-08 08:52:00 GMT) -------------------------------------------------- Valore aggiunto - вклад. Как "добавочная ценность" он не переводится. В случае с imposta sul valore aggiunto это "добавленная стоимость", но здесь речь не об этом, а о том, что работа данного человека что-то даёт команде, что он не просто там числится, а что-то делает, создаёт, привносит. По-русски для этого есть хорошее слово "вклад". |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.