Direzione Editoriale

Russian translation: Издательское Управление

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Direzione Editoriale
Russian translation:Издательское Управление
Entered by: sezon

14:02 Apr 10, 2010
Italian to Russian translations [PRO]
IT (Information Technology) / Information Technology
Italian term or phrase: Direzione Editoriale
Расскажите, пожалуйста, что означает "Direzione Editoriale".

Nella nostra organizzazione il CMS Department fa parte della Direzione Editoriale e svolge una funzione trasversale rispetto a tutte le alter unità organizzative
sezon
Издательский Комитет/Совет/ Издательское Управление
Explanation:
“Editore“ (="publisher" по–английски) никогда не “редактор“, а “издатель“. Даже “Главный Редактор“ (между прочим, ни в коем случае не “capo redattore“!) газеты или журнала – не “Editore“, a "Direttore". Например, главный редактор (Direttore) "Il Giornale" – Маурицио Бельпьетро (думаю... : их там меняют два раза в год); a Editore (то есть практически владелец – тот кто публикует: отсюда – Издатель/Publisher) – брат бандита Сильвио Берлускони, Паоло.
Таким образом, у вас здесь речь идет о мэнеджерской, а не "журналистской" (редакторской) деятельности.
То же самое в больших мультифункциональных издательствах. Эдиторе (Издатель) “Мондадори“ – Фининвест (Того же бандита Берлускони), а Главных Редакторов у них там куча – по профилям
Selected response from:

Michael Korovkin
Italy
Local time: 01:23
Grading comment
Большое спасибо, Михаил!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Издательский Комитет/Совет/ Издательское Управление
Michael Korovkin
3Редакционная комиссия
Vladimir Bragilevsky


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Редакционная комиссия


Explanation:


Vladimir Bragilevsky
Israel
Local time: 02:23
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Издательский Комитет/Совет/ Издательское Управление


Explanation:
“Editore“ (="publisher" по–английски) никогда не “редактор“, а “издатель“. Даже “Главный Редактор“ (между прочим, ни в коем случае не “capo redattore“!) газеты или журнала – не “Editore“, a "Direttore". Например, главный редактор (Direttore) "Il Giornale" – Маурицио Бельпьетро (думаю... : их там меняют два раза в год); a Editore (то есть практически владелец – тот кто публикует: отсюда – Издатель/Publisher) – брат бандита Сильвио Берлускони, Паоло.
Таким образом, у вас здесь речь идет о мэнеджерской, а не "журналистской" (редакторской) деятельности.
То же самое в больших мультифункциональных издательствах. Эдиторе (Издатель) “Мондадори“ – Фининвест (Того же бандита Берлускони), а Главных Редакторов у них там куча – по профилям

Michael Korovkin
Italy
Local time: 01:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Большое спасибо, Михаил!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search