GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:02 Apr 10, 2010 |
Italian to Russian translations [PRO] IT (Information Technology) / Information Technology | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Michael Korovkin Italy Local time: 01:23 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Издательский Комитет/Совет/ Издательское Управление |
| ||
3 | Редакционная комиссия |
|
Редакционная комиссия Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Издательский Комитет/Совет/ Издательское Управление Explanation: “Editore“ (="publisher" по–английски) никогда не “редактор“, а “издатель“. Даже “Главный Редактор“ (между прочим, ни в коем случае не “capo redattore“!) газеты или журнала – не “Editore“, a "Direttore". Например, главный редактор (Direttore) "Il Giornale" – Маурицио Бельпьетро (думаю... : их там меняют два раза в год); a Editore (то есть практически владелец – тот кто публикует: отсюда – Издатель/Publisher) – брат бандита Сильвио Берлускони, Паоло. Таким образом, у вас здесь речь идет о мэнеджерской, а не "журналистской" (редакторской) деятельности. То же самое в больших мультифункциональных издательствах. Эдиторе (Издатель) “Мондадори“ – Фининвест (Того же бандита Берлускони), а Главных Редакторов у них там куча – по профилям |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.