GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:30 Jul 5, 2014 |
Italian to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Natalia Volkova Russian Federation | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | установление права залога |
|
установление права залога Explanation: Должно быть "la constituzione di un diritto di pegno" В тексте - опечатка. Такое случается. И очень часто. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-07-05 11:43:21 GMT) -------------------------------------------------- http://www.diritto.it/articoli/commerciale/parisi.html http://it.wikipedia.org/wiki/Diritti_reali_di_garanzia -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-07-05 12:05:40 GMT) -------------------------------------------------- И вообще я вижу, что в Вашем тексте есть еще опечатки, помимо этой, что еще раз подтверждает, что мой вывод о том, что это опечатка, верный. Вот еще один пример: negoZZio вместо negoZio. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2014-07-05 15:19:43 GMT) -------------------------------------------------- имеется в виду залоговое право -------------------------------------------------- Note added at 7 days (2014-07-12 10:50:41 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Спасибо! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.