sulla medesima o su parte di essa

Russian translation: на долевое участие или на часть долевого участия

10:38 Jul 5, 2014
Italian to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: sulla medesima o su parte di essa
знаю, что это "тот же самый", но прошу помочь распутать предложение - о чем идет речь?

Per trasferimento si intende ogni atto o negozzio, a titolo oneroso o gratuito, che abbia come risultato anche indiretto quello di attuare un mutamento nella titolarita del diritto di piena o nuda proprieta sulla partecipazione o su parte di essa o di realizzare la costituzione di un indiritto di pegno o usufrutto **sulla medesima o su parte di essa o**, infine, un mutamento nella titolarita di tali diritti limitati.

Это раздел Trasferimento delle participazioni per atto tra vivi
translato
Local time: 19:35
Russian translation:на долевое участие или на часть долевого участия
Explanation:
Дословно, "вышеупомянутый", на русский перевести не получится из-за разницы в грамматических формах: на итальянском la medesima -ж.р.. дальше сущ. м. р, поэтому ясно по смыслу, что medesima относится к partecipazione,
а на русском это вызовет ненужную путаницу, т.к по-русски будет другой род.
Поэтому лучше обойдемся без слова "вышеупомянутый".

А что касается "распутывания" всего этого длинного предложения (я Вас понимаю, сама это слово использую часто), чтобы это сделать, необходимо сначала "расшифровать" юридические термины, которые в нем есть, причем очень много. И достаточно трудных, т.к. не все обозначаемые этими терминами юридические понятия присутствуют в российской правовой системе, а если и присутствуют, то в несколько другой форме.

Поэтому искренне советую Вам не торопиться, а задать отдельные вопросы по отдельным терминам.

Уверяю Вас, тогда и само предложение будет звучать намного понятнее.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-07-05 15:17:09 GMT)
--------------------------------------------------

Уточняю свой ответ на вопрос: здесь имеется в виду
акционерное участие (участие в акционерном капитале компании)

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2014-07-12 10:52:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо!
Selected response from:

Natalia Volkova
Russian Federation
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2на долевое участие или на часть долевого участия
Natalia Volkova


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
на долевое участие или на часть долевого участия


Explanation:
Дословно, "вышеупомянутый", на русский перевести не получится из-за разницы в грамматических формах: на итальянском la medesima -ж.р.. дальше сущ. м. р, поэтому ясно по смыслу, что medesima относится к partecipazione,
а на русском это вызовет ненужную путаницу, т.к по-русски будет другой род.
Поэтому лучше обойдемся без слова "вышеупомянутый".

А что касается "распутывания" всего этого длинного предложения (я Вас понимаю, сама это слово использую часто), чтобы это сделать, необходимо сначала "расшифровать" юридические термины, которые в нем есть, причем очень много. И достаточно трудных, т.к. не все обозначаемые этими терминами юридические понятия присутствуют в российской правовой системе, а если и присутствуют, то в несколько другой форме.

Поэтому искренне советую Вам не торопиться, а задать отдельные вопросы по отдельным терминам.

Уверяю Вас, тогда и само предложение будет звучать намного понятнее.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-07-05 15:17:09 GMT)
--------------------------------------------------

Уточняю свой ответ на вопрос: здесь имеется в виду
акционерное участие (участие в акционерном капитале компании)

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2014-07-12 10:52:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо!

Natalia Volkova
Russian Federation
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assiolo: Именно долевое участие, доля (в уставном капитале), так как акционерный капитал - это частный случай, капитал АО, а partecipazione - доля в уставном капитале любого хозяйственного общества.
2 days 7 hrs
  -> Разумеется. Спасибо за поддержку, Наталья.

agree  Timote Suladze: На долю участия или ее часть... на указанную (ту же самую) долю участия или ее часть.
2 days 23 hrs
  -> Да, так лучше звучит. Спасибо, Тимоти.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search