atto di matrimonio controscritto

Russian translation: означенный акт о заключении брака

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:atto di matrimonio controscritto
Russian translation:означенный акт о заключении брака
Entered by: Slavistica

20:12 Feb 12, 2021
Italian to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / certificato di matrimonio
Italian term or phrase: atto di matrimonio controscritto
Con dichiarazione resa nell'atto di matrimonio controscritto, gli sposi hanno scelto il regime della separazione dei beni.
Slavistica
Italy
Local time: 17:12
означенный акт о заключении брака
Explanation:
Se ho capito bene, la frase riportata fa parte dei contenuti dell’estratto di matrimonio, visto che si tratta di un’espressione usata convenzionalmente come annotazione a margine dell’atto di matrimonio.
https://www.miolegale.it/guide/differenza-certificato-estrat...

Credo che in questo contesto il termine “controscritto” sia usato con il significato di “scrittura legale che le parti in causa tengono per un eventuale riscontro”.
https://www.dizionario-italiano.it/dizionario-italiano.php?l...

In altre parole si potrebbe dire “documento di riferimento” o “documento in questione”.
Dunque, per quanto riguarda l’espressione, la tradurrei in russo come “означенный акт о заключении брака”.
Tutta la frase potrebbe essere interpretata in questo modo:
«Как следует из заявления обеих сторон, зафиксированного в означенном акте о заключении брака, новобрачные предпочли режим раздельного владения имуществом.»


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 16 ore (2021-02-14 12:51:54 GMT)
--------------------------------------------------

In risposta all’osservazione di Oldnick… In effetti, cercando di riprodurre fedelmente il contenuto del testo originale senza infrangere le regole della grammatica russa, sono stata tutt’altro che concisa. Credo che interpretando l’enunciato in maniera piuttosto elastica, lo stesso concetto si possa esprimere con una frase più laconica:
“При подписании означенного акта о заключении брака новобрачные предпочли оформить режим раздельного владения имуществом.”

Volendo la parola “новобрачные” si può sostituire con “стороны”, mentre al posto della locuzione “предпочли оформить” (che mi sembra più appropriata) si potrebbe scrivere “избрали”. Il succo del discorso rimarrebbe comunque inalterato.
Selected response from:

Natalia Denisova
Italy
Local time: 17:12
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3означенный акт о заключении брака
Natalia Denisova


Discussion entries: 5





  

Answers


1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
означенный акт о заключении брака


Explanation:
Se ho capito bene, la frase riportata fa parte dei contenuti dell’estratto di matrimonio, visto che si tratta di un’espressione usata convenzionalmente come annotazione a margine dell’atto di matrimonio.
https://www.miolegale.it/guide/differenza-certificato-estrat...

Credo che in questo contesto il termine “controscritto” sia usato con il significato di “scrittura legale che le parti in causa tengono per un eventuale riscontro”.
https://www.dizionario-italiano.it/dizionario-italiano.php?l...

In altre parole si potrebbe dire “documento di riferimento” o “documento in questione”.
Dunque, per quanto riguarda l’espressione, la tradurrei in russo come “означенный акт о заключении брака”.
Tutta la frase potrebbe essere interpretata in questo modo:
«Как следует из заявления обеих сторон, зафиксированного в означенном акте о заключении брака, новобрачные предпочли режим раздельного владения имуществом.»


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 16 ore (2021-02-14 12:51:54 GMT)
--------------------------------------------------

In risposta all’osservazione di Oldnick… In effetti, cercando di riprodurre fedelmente il contenuto del testo originale senza infrangere le regole della grammatica russa, sono stata tutt’altro che concisa. Credo che interpretando l’enunciato in maniera piuttosto elastica, lo stesso concetto si possa esprimere con una frase più laconica:
“При подписании означенного акта о заключении брака новобрачные предпочли оформить режим раздельного владения имуществом.”

Volendo la parola “новобрачные” si può sostituire con “стороны”, mentre al posto della locuzione “предпочли оформить” (che mi sembra più appropriata) si potrebbe scrivere “избрали”. Il succo del discorso rimarrebbe comunque inalterato.


Natalia Denisova
Italy
Local time: 17:12
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  oldnick: содержание -OK, но длинновато получается. И скорее, ИЗБРАЛИ или "заключении брака выбрали раздельный режим.., а?
9 hrs
  -> Каюсь, получилось действительно длинновато, я это и сама заметила.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search