GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:02 Jun 5, 2011 |
Italian to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Materiale di pavimento | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Rossinka Italy Local time: 00:08 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | природный шифер, кровельный сланец |
| ||
5 | ардезия (шиферный сланец) |
| ||
4 | АРДЕЗИЯ (Шиферный Сланец) |
|
ардезия (шиферный сланец) Explanation: http://www.stonemarket.com.ua/105 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
АРДЕЗИЯ (Шиферный Сланец) Explanation: Под термином "камень" обычно подразумевается использование так называемой итальянской ардезии (ARDESIA - итал. кровельный сланец, шиферный сланец, шифер), хотя, встречаются варианты использования мрамора, полимербетона и даже ламинированного ДСП (аналог МДФ). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
природный шифер, кровельный сланец Explanation: Ardesia, или lavagna, - это разновидность сланца, тонкие пластины которого используются в северной Италии, Германии и Франции для кровли, а потолще - для полов, дорожек, бордюров и пр. - http://it.wikipedia.org/wiki/Ardesia Слово "ardesia" пришло в итальянский из французского. По-немецки же этот минерал называется шифером - http://de.wikipedia.org/wiki/Schiefer Русский язык заимствовал название этого материала из немецкого - шифер, это слово давно и прочно освоено. Иначе он называется кровельным сланцем, природным сланцем, шиферным сланцем. Чтобы не возникало нежелательных ассоциаций с асбестовым шифером, лучше подчеркнуть, что это именно природный, натуральный шифер. http://www.promkrovli.ru/?section=roofing_materials_articles... http://www.apxu.ru/article/folder/krov/kro/naturalmnyi.htm http://www.copperroofs.ru/krovelnye_sistemy/slate.php http://www.slanets.ru/rathscheck/usage/ -------------------------------------------------- Note added at 10 giorni (2011-06-15 17:06:51 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Laddove nella lingua di arrivo esiste già una traduzione del termine in questione (e qui ce ne sono ben tre!), bisogna utilizzarla, e non importare dalla lingua di partenza altri vocaboli senza tradurli. Non solo è segno di poca voglia di impegnarsi nel proprio lavoro, ma è deleterio anche per la lingua in cui stiamo traducendo. Se ogni traduttore usasse questa logica, lo stesso materiale proveniente da paesi diversi avrebbe in russo nomi diversi... |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|