This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
Italian to Russian translations [PRO] Marketing - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Перевод фирменного наименования
Italian term or phrase:Lampadaristi associati
Мой вариант: Объединение мастеров люстерного дела. Вот только меня смущает слово "люстерного"... Кто знает как по другому их можно "обозвать". Спасибо.
Viktoriya, la Sua è una società commerciale - società a responsabilità limitata http://www.informazione-aziende.it/Azienda_KAAL-INTERNATIONA... , non è un'associazione di profesionisti/aziende, ognuno/a con la propria partita IVA, iscizione alla Camera di commercio, ecc., che fanno parte vuoi di un'associazione non commerciale, vuoi di uno studio professionale associato. Né, viceversa, fa parte di un consorzio, né lo costituisce, non è come объединение in russo che è un soggetto unico. Ho saputo che l'azienda ha aggiunto alla sua denominazione l'estensione "lampadaristi associati" perché offre il servizio commerciale acquisti/vendite alle varie aziende del settore. Senza, ripeto, che ci sia alcuna associazione: i rapporti con gli altri si configurano nel normalissimo ambito cliente/fornitore. Quindi, si può dire, come ha intuito bene zmeaz, che è stato creato "для красного словца". Sta al traduttore decidere se lasciare il nome completo senza traduzione, come si usa, o se, volendo "decifrarlo" per spiegare il servizio offerto, cercare di tradurne la sostanza, e cioè non "associazione dei produttori", ma "servizi alle aziende del settore".
Спасибо всем за участие в дискуссии. В конце концов я перевела как Объединение производителей светильников :) Что касается дискуссии по поводу associato и socio: La posizione di socio ordinario dà la possibilità di partecipare alla vita associativa. Può iscriversi come associato chiunque dimostri interesse nei confronti dell’associazione e dei temi che essa tratta. Это два разные понятия, хотя теоретически могут объединятся в одной персоне.
ммм, во время курсов общего права в Италии преподаватель объяснял так: associato это владелец одной компании, который вступает в объединение с другими фирмами, работающими в той же области. как только такое объединение юридически оформляется, появляется новый субъект, основатели которого становятся друг другу socio. поправьте, если я не права.
в переводе с которым вы agree стоит просто компания без какого-либо минимального указания на то, что у нее может быть несколько владельцев, основателей и компаньонов (socio).
Вы можете транслитерировать ассочати как угодно, но для русского человека, который понятия не имеет, что значит это слово - такой перевод проблемы не решит. Здесь речь идет конкретно об объединении и кооперации.
Все результаты поиска указывают на то, что это одна фирма - Kaal International S.r.l. Lampadaristi Associati. Какого-либо объединения производителей под таким названием нет. В Италии есть такое - добавлять к названию компании или организации "... associati" (например, http://www.gegstudio.com/ ), если у её истоков стояло несколько специалистов. Это не значит, что речь об объединении нескольких независимых субъектов, "... associati" является частью названия данной конкретной компании (организации). Что до lampadario, это всё-таки люстра, какой бы она ни была - скромной или роскошной, старинной или современной ( http://www.treccani.it/vocabolario/lampadario/ ), а не любой светильник, как, скажем, applique или plafoniera. http://www.lightinthebox.com/it/c/lampadari_4050
Даже если это всего часть названия фирми? "... International" Lampadaristi associati
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence:
Компания по производству электрических светильников "Лампадаристи ассочиати"
Explanation: Lampadaristi Associati is a Electricals Company in 18, Via Carmine31032 Casale Sul Sile(Treviso) Названия фирм, как правило, не переводятся.
Spindel Russian Federation Local time: 18:48 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
35 mins confidence:
Объединение производителей светильников
Explanation: associati указывает на то, что есть некое объединение таких производителей, но я не думаю, что в данном случае это есть также и название компании.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2013-05-06 17:17:13 GMT) --------------------------------------------------
Тут уж как-то Вам надо по контексту смотреть, что лучше вставить - люсты или светильники. Честно говоря, если речь не идет о Венеции, где имеется старинная традиция венецианского стекла и люстр из него, люстры в Италии практически не используюся - чаще это настенные светильнички.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.