07:50 Sep 17, 2003 |
Italian to Russian translations [Non-PRO] Art/Literary - Music / Song | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yakov Tomara Local time: 08:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Вот вариант перевода |
| ||
4 | Nizhe: |
| ||
4 | Как-то даже страшно спорить с Екатериной, но я понимаю несколько иначе |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
Общий смысл фразы Вот вариант перевода Explanation: Джованни Баттиста Перголези Пастушок Коль ты любишь, коли вздыхаешь Обо мне, мой пастушок! На свирели ты играешь, Мне из роз плетешь венок, - Все ж не думай, что улыбка есть уже любви залог – Как ты прост и как наивен, бедный, милый пастушок! Пышной розы пурпур нежный Нынче Сильвия сорвет – Надоест – и безмятежно Лепестки ее сомнет. Если милы мне лилеи, Отчего к другим цветам Прикоснуться я не смею, Поднести цветок к губам? Se tu m'ami... Se tu m'ami, se tu sospiri Sol per me, gentil pastor, Ho dolor da tuoi martiri, Ho diletto del tuo amor. Ma se pensi, che soletto Io ti debba riamar, Psatorello, sei soggetto Facilmente a t'ingannar! Bella rosa porporina Oggi Silvia scegliera - Con la scusa della spina Doman poi la sprezzera. Ma dagli uomini il consilio Io per me non seguiro, Non perche mi piace il giglio, Gli altri fiori sprezzero Перед переводчиком оперной арии или ариетты стоит тройная задача: передать смысл и метр стихотворения, учитывая при этом музыку, на которую положен текст подлинника.Этим вызвано отступление от метра в первой строке, присутствующее и в оригинале. В своем переводе я попыталась отразить прежде всего общую сюжетную линию стихотворения, главное внимание уделяя тому, чтобы перевод позволял исполнителю пользоваться теми же драматическими эффектами,которые находятся в распоряжении человека, исполняющего арию по-итальянски. К сожалению, не знаю, кто написал слова замечательной маленькой арии Перголези "Se tu m'ami", поэтому указываю лишь имя композитора. Reference: http://zhurnal.lib.ru/a/antonina_k/giovanni_pergolesi.shtml |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Nizhe: Explanation: Буквально это выглядит так: Сегодня Силвио выберет прекрасную пурпурную розу и под предлогом того, что она полна шипов, завтра её сломает (предполагаю метафорическое сравнение роза - девушка). Но я не стану следовать совету мужчин и не потому что мне нравятся лилии (предполагаю потому что без шипов), сломаю все остальные цветы. Вот так жестоко получается -------------------------------------------------- Note added at 2003-09-18 15:32:28 (GMT) -------------------------------------------------- Уважаемая Наташа, к сожалению в поспешности я сделала недопустимую ошибку, прочитав spezzare (ломать) вместо sprezzare (отвергать, презирать)Поэтому читайте последню строфу вот так:«Но я не стану следовать совету мужчин и не потому что мне нравятся лилии (предполагаю, что нравятся именно потому, что без шипов и без сюрпризов), отвергну все остальные цветы.» |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Общий смысл фразы Как-то даже страшно спорить с Екатериной, но я понимаю несколько иначе Explanation: Ma degli uomini il consiglio Io per me non sequiro'. Non perche mi piace il giglio, Gli altri fiori sprezzero'. *** "consiglio" здесь по-моему понимается в переносном значении, т.е. не как "совет", а как "пример", т.е. она не последует тому, что подсказывает ей пример поведения мужчин. Не последует она этому в том смысле, что как раз-таки не будет ломать никаких цветов ("Non ... Gli altri fiori sprezzero'") из-за того, что ей нравятся, скажем, лилии. Т.е. она намерена развлекаться с разными мужчинами, ни в кого не влюбляясь *** "sogetto" здесь, само по себе, не значит "наивный", а употребляется в одном из своих основных значений - "подверженный", "поддающийся". А вот фраза: "...sogetto, Facilmente a t'ingannar," - означает "легко поддающийся обману", т.е. как раз "наивный" -------------------------------------------------- Note added at 1 day 3 hrs 3 mins (2003-09-18 10:54:01 GMT) -------------------------------------------------- Т.е. мое понимание ближе к переводу, который процитировал Ярема. Но вот все-таки Сильвио или Сильвия было написано в оригинале, мне непонятно. Если Сильвия, тогда при чем тут пример или советы мужчин? -------------------------------------------------- Note added at 2003-09-18 15:29:46 (GMT) -------------------------------------------------- Ой, миллион извинений, я должен был здесь писать комментарии, а я их машинально в вопросы записал :-( -------------------------------------------------- Note added at 1 day 8 hrs 53 mins (2003-09-18 16:44:49 GMT) -------------------------------------------------- Извините, повторил ошибку Екатерины :-( |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.