Îáùèé ñìûñë ôðàçû

Russian translation: Как-то даже страшно спорить с Екатериной, но я понимаю несколько иначе

07:50 Sep 17, 2003
Italian to Russian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Music / Song
Italian term or phrase: Îáùèé ñìûñë ôðàçû
Òåêñò ïåñåíêè Äæ. Ïåðãîëåçè "Se tu m'ami":

Se tu m'ami, se tu sospiri
Sol per me, gentil pastor,
Ho dolor de' tuoi martiri,
Ho diletto del tuo amor.

Ma se pensi che soletto
Io ti debbo a riamar...
Pastorello, sei sogetto,
Facilmente a t'ingannar.

Bella rosa porporina
Oggi Silvio scegliera',
Con la scusa della spina
Doman poi la sprezzera'.

Ma degli uomini il consiglio
Io per me non sequiro'.
Non perche mi piace il giglio,
Gli altri fiori sprezzero'.

Âñå âðîäå áû ïðîñòî è ïîíÿòíî, íî ïîñëåäíÿÿ ôðàçà ñòàâèò ìåíÿ â òóïèê. Ëîãèêè íå âèæó! Êàêèì ñîâåòàì îíà íå áóäåò ñëåäîâàòü è ïî÷åìó îòâåðãíåò âñå äðóãèå öâåòû? Ìîæåò, êòî-íèáóäü ëó÷øå ïîéìåò? È îáúÿñíèò...

È åùå... 'Sogetto' çäåñü ÷òî-òî âðîäå "íàèâíûé"?
Natalia Koltsova
Russian Federation
Local time: 08:14
Russian translation:Как-то даже страшно спорить с Екатериной, но я понимаю несколько иначе
Explanation:
Ma degli uomini il consiglio
Io per me non sequiro'.
Non perche mi piace il giglio,
Gli altri fiori sprezzero'.

***
"consiglio" здесь по-моему понимается в переносном значении, т.е. не как "совет", а как "пример", т.е. она не последует тому, что подсказывает ей пример поведения мужчин. Не последует она этому в том смысле, что как раз-таки не будет ломать никаких цветов ("Non ... Gli altri fiori sprezzero'") из-за того, что ей нравятся, скажем, лилии. Т.е. она намерена развлекаться с разными мужчинами, ни в кого не влюбляясь

***
"sogetto" здесь, само по себе, не значит "наивный", а употребляется в одном из своих основных значений - "подверженный", "поддающийся".
А вот фраза:
"...sogetto,
Facilmente a t'ingannar," - означает "легко поддающийся обману", т.е. как раз "наивный"


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 3 mins (2003-09-18 10:54:01 GMT)
--------------------------------------------------

Т.е. мое понимание ближе к переводу, который процитировал Ярема. Но вот все-таки Сильвио или Сильвия было написано в оригинале, мне непонятно. Если Сильвия, тогда при чем тут пример или советы мужчин?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-18 15:29:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Ой, миллион извинений, я должен был здесь писать комментарии, а я их машинально в вопросы записал :-(

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs 53 mins (2003-09-18 16:44:49 GMT)
--------------------------------------------------

Извините, повторил ошибку Екатерины :-(
Selected response from:

Yakov Tomara
Local time: 08:14
Grading comment
Честно говоря, я по-прежнему в некотором недоумении. Однако, всем большое спасибо за комментарии и переводы. Я бы с огромным удовольствием поделила Кудозы между всеми, просто за усилия, но поскольку нельзя, приходится делать гадость: отдавать одному и мало! (чтобы не так сильно обижать других) Это страшно неприятно, но по-другому не получается. Я и так четыре дня думала...
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Вот вариант перевода
Jarema
4Nizhe:
Ekaterina I.
4Как-то даже страшно спорить с Екатериной, но я понимаю несколько иначе
Yakov Tomara


Discussion entries: 6





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Общий смысл фразы
Вот вариант перевода


Explanation:
Джованни Баттиста Перголези

Пастушок

Коль ты любишь, коли вздыхаешь
Обо мне, мой пастушок!
На свирели ты играешь,
Мне из роз плетешь венок, -

Все ж не думай, что улыбка есть уже любви залог –
Как ты прост и как наивен, бедный, милый пастушок!

Пышной розы пурпур нежный
Нынче Сильвия сорвет –
Надоест – и безмятежно
Лепестки ее сомнет.

Если милы мне лилеи,
Отчего к другим цветам
Прикоснуться я не смею,
Поднести цветок к губам?

Se tu m'ami...

Se tu m'ami, se tu sospiri
Sol per me, gentil pastor,
Ho dolor da tuoi martiri,
Ho diletto del tuo amor.
Ma se pensi, che soletto
Io ti debba riamar,
Psatorello, sei soggetto
Facilmente a t'ingannar!
Bella rosa porporina
Oggi Silvia scegliera -
Con la scusa della spina
Doman poi la sprezzera.
Ma dagli uomini il consilio
Io per me non seguiro,
Non perche mi piace il giglio,
Gli altri fiori sprezzero

Перед переводчиком оперной арии или ариетты стоит тройная задача: передать смысл и метр стихотворения, учитывая при этом музыку, на которую положен текст подлинника.Этим вызвано отступление от метра в первой строке, присутствующее и в оригинале. В своем переводе я попыталась отразить прежде всего общую сюжетную линию стихотворения, главное внимание уделяя тому, чтобы перевод позволял исполнителю пользоваться теми же драматическими эффектами,которые находятся в распоряжении человека, исполняющего арию по-итальянски. К сожалению, не знаю, кто написал слова замечательной маленькой арии Перголези "Se tu m'ami", поэтому указываю лишь имя композитора.


    Reference: http://zhurnal.lib.ru/a/antonina_k/giovanni_pergolesi.shtml
Jarema
Ukraine
Local time: 08:14
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ekaterina I.: Vishischaius' Vashimi poiskovimi sposobnostiami
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nizhe:


Explanation:
Буквально это выглядит так:

Сегодня Силвио выберет прекрасную пурпурную розу и под предлогом того, что она полна шипов, завтра её сломает (предполагаю метафорическое сравнение роза - девушка).

Но я не стану следовать совету мужчин и не потому что мне нравятся лилии (предполагаю потому что без шипов), сломаю все остальные цветы.

Вот так жестоко получается

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-18 15:32:28 (GMT)
--------------------------------------------------

Уважаемая Наташа, к сожалению в поспешности я сделала недопустимую ошибку, прочитав spezzare (ломать) вместо sprezzare (отвергать, презирать)Поэтому читайте последню строфу вот так:«Но я не стану следовать совету мужчин и не потому что мне нравятся лилии (предполагаю, что нравятся именно потому, что без шипов и без сюрпризов), отвергну все остальные цветы.»

Ekaterina I.
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Общий смысл фразы
Как-то даже страшно спорить с Екатериной, но я понимаю несколько иначе


Explanation:
Ma degli uomini il consiglio
Io per me non sequiro'.
Non perche mi piace il giglio,
Gli altri fiori sprezzero'.

***
"consiglio" здесь по-моему понимается в переносном значении, т.е. не как "совет", а как "пример", т.е. она не последует тому, что подсказывает ей пример поведения мужчин. Не последует она этому в том смысле, что как раз-таки не будет ломать никаких цветов ("Non ... Gli altri fiori sprezzero'") из-за того, что ей нравятся, скажем, лилии. Т.е. она намерена развлекаться с разными мужчинами, ни в кого не влюбляясь

***
"sogetto" здесь, само по себе, не значит "наивный", а употребляется в одном из своих основных значений - "подверженный", "поддающийся".
А вот фраза:
"...sogetto,
Facilmente a t'ingannar," - означает "легко поддающийся обману", т.е. как раз "наивный"


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 3 mins (2003-09-18 10:54:01 GMT)
--------------------------------------------------

Т.е. мое понимание ближе к переводу, который процитировал Ярема. Но вот все-таки Сильвио или Сильвия было написано в оригинале, мне непонятно. Если Сильвия, тогда при чем тут пример или советы мужчин?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-18 15:29:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Ой, миллион извинений, я должен был здесь писать комментарии, а я их машинально в вопросы записал :-(

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs 53 mins (2003-09-18 16:44:49 GMT)
--------------------------------------------------

Извините, повторил ошибку Екатерины :-(

Yakov Tomara
Local time: 08:14
Native speaker of: Russian
Grading comment
Честно говоря, я по-прежнему в некотором недоумении. Однако, всем большое спасибо за комментарии и переводы. Я бы с огромным удовольствием поделила Кудозы между всеми, просто за усилия, но поскольку нельзя, приходится делать гадость: отдавать одному и мало! (чтобы не так сильно обижать других) Это страшно неприятно, но по-другому не получается. Я и так четыре дня думала...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search