scarico a saldo ft.

Russian translation: заключительная партия по счёту-фактуре

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:scarico a saldo fattura
Russian translation:заключительная партия по счёту-фактуре
Entered by: Assiolo

22:17 Jan 21, 2013
Italian to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Transport / Transportation / Shipping / таможенная декларация
Italian term or phrase: scarico a saldo ft.
В таможенной декларации, в графе 31 "Маркировка и количество-Номера контейнеров-Количество и отличительные особенности" после указания количества упаковок и наименования товара в соответствии с классификатором такие две строчки:
SI CHIEDE RD (RIMBORSO DAZIO, очевидно) DL 639 DEL 05/07/64 COME EU 0,0103xKG.XXXXX=EU XXX,XX
3o(в смысле "terzo") SCARICO A SALDO FT.84633xEUR XXXXX,XX

Заранее спасибо!
Esegeda
Italy
Local time: 07:25
3-я партия в счёт полного погашения фактуры ...
Explanation:
Была выписана единая фактура, а затем товар шёл в несколько приёмов. Поступление 3-ей и последней партии позволило полностью закрыть фактуру.

--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2013-01-22 11:56:59 GMT)
--------------------------------------------------

Поскольку речь о таможенном оформлении, имеется в виду не оплата фактуры, а движение товара. Таможня не знает, оплатил ли получатель товар оправителю, как и когда - это не входит в её компетенцию и не указывается в таможенной декларации.
Часто такие ситуации возникают, например, при поступлении на временный ввоз или на таможенный склад: весь товар сопровождается единым документом (фактурой, фактурой проформа, накладной, списком). Всё время нахождения на временном ввозе или на складе сопроводительный документ "висит" на таможне (rimane aperto). Когда товар реэкпортируется или изымается, этот документ закрывается (viene scaricato, chiuso).
Если реэкспорт с временного ввоза или изъятие с таможенного склада происходят по частям, это называется scarichi, scarichi parziali. Последняя партия, которая закрывает первоначальный документ, - это scarico a saldo.
Я не уверена в термине "погашение" - он может вызвать (да уж и вызвал) ассоциации с оплатой, но что-то не припомню лучшего существительного на русском. Можно сказать "3-я и последняя партия, закрывающая фактуру Х", "3-я, окончательная, партия по фактуре Х".

--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2013-01-22 13:48:06 GMT)
--------------------------------------------------

Всё в порядке, смысл то!

--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2013-01-22 13:48:41 GMT)
--------------------------------------------------

И я туда же :-) - тот.
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 07:25
Grading comment
No comment :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +33-я партия в счёт полного погашения фактуры ...
Assiolo
5окончательная (полная) оплата счета (-фактуры)
Timote Suladze


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
окончательная (полная) оплата счета (-фактуры)


Explanation:
Судя по всему, ранее были произведены два других платежа (частичная оплата). Третий платеж — это окончательный расчет.
Такой вот загадочный итальянский язык. :)


Timote Suladze
Russian Federation
Local time: 09:25
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Спасибо за версию!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Assiolo: Тим, здесь речь не об оплате, а о поступлении товара.
6 mins
  -> У меня пробежала такая мысль, но я быстро ее прогнал. А после твоего ответа начал сомневаться: может и зря прогнал.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
3-я партия в счёт полного погашения фактуры ...


Explanation:
Была выписана единая фактура, а затем товар шёл в несколько приёмов. Поступление 3-ей и последней партии позволило полностью закрыть фактуру.

--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2013-01-22 11:56:59 GMT)
--------------------------------------------------

Поскольку речь о таможенном оформлении, имеется в виду не оплата фактуры, а движение товара. Таможня не знает, оплатил ли получатель товар оправителю, как и когда - это не входит в её компетенцию и не указывается в таможенной декларации.
Часто такие ситуации возникают, например, при поступлении на временный ввоз или на таможенный склад: весь товар сопровождается единым документом (фактурой, фактурой проформа, накладной, списком). Всё время нахождения на временном ввозе или на складе сопроводительный документ "висит" на таможне (rimane aperto). Когда товар реэкпортируется или изымается, этот документ закрывается (viene scaricato, chiuso).
Если реэкспорт с временного ввоза или изъятие с таможенного склада происходят по частям, это называется scarichi, scarichi parziali. Последняя партия, которая закрывает первоначальный документ, - это scarico a saldo.
Я не уверена в термине "погашение" - он может вызвать (да уж и вызвал) ассоциации с оплатой, но что-то не припомню лучшего существительного на русском. Можно сказать "3-я и последняя партия, закрывающая фактуру Х", "3-я, окончательная, партия по фактуре Х".

--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2013-01-22 13:48:06 GMT)
--------------------------------------------------

Всё в порядке, смысл то!

--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2013-01-22 13:48:41 GMT)
--------------------------------------------------

И я туда же :-) - тот.


Assiolo
Italy
Local time: 07:25
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
No comment :)
Notes to answerer
Asker: Спасибо! Я правильно понимаю, что имеется в виду "в счет полного погашения обязательств по поставке товара в соотв. с фактурой", но не погашение фактуры в смысле оплаты, в отличие от ответа Тимоте?

Asker: Спасибо еще раз за очередной ликбез :)! Задав слишком позно вечером вопрос, пришлось сдать перевод со своим: "3-я ЗАКЛЮЧИТ. ЧАСТЬ ПОСТАВКИ ПО СЧЕТУ-ФАКТУРЕ", в общем получилось похоже по смыслу, хотя поставка здесь, наверное, не очень уместна..

Asker: позДно :)...sempre meglio che mai


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alena Hrybouskaya
44 mins

agree  Olga Fedorenko: Мне кажется, что поставка 3-й партии осуществляется не в "в счет" погашения счета-фактуры, а после "полного погашения"/"после погашения остатка по счету-фактуре"
1 hr
  -> Оля, спасибо, см. объяснение.

neutral  Timote Suladze: Хоть убейте, читаю "scarico a saldo" и вижу "окончательный расчет". То есть scarico = pagamento. Соответственно, третья оплата, а не отгрузка.
1 hr
  -> Это именно отгрузка, таможне дела нет до оплаты фактур как таковых. Единственная интересующая её оплата - это оплата пошлины и НДС, если они причитаются :-)

agree  Marishka: Конечно, поставка после последней оплаты. Конечно-конечно, именно это, è stata una mia svista.
6 hrs
  -> Не оплата это, а проход товара через таможню по частям. После оформления последней партии (a saldo) процедура завершается.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search