sala crisi

Russian translation: антикризисный штаб (центр)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:sala crisi
Russian translation:антикризисный штаб (центр)
Entered by: ViBe

22:41 Dec 14, 2013
Italian to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping
Italian term or phrase: sala crisi
telesorveglianza e sicurezza:

supporto alla sala crisi.
Maria Sometti (Anishchankava)
перевод зависит от масштабов организации (см.)
Explanation:
В системе МЧС РФ такие структуры называются «центрами управления в кризисных ситуациях – от «национального» до региональных и местных:

http://www.ncuks.ru/
http://cuks-spb.ru/

Для целей же одного предприятия вполне достаточно будет такого перевода: «антикризисный штаб» (не «штаб-квартира», а просто «штаб») или «антикризисный центр».

Если ОЧЕНЬ официально надо, то – «Пункт управления действиями в условиях чрезвычайных ситуаций».

Если стиль документа позволяет использовать совсем неофициальную формулировку (а это видно только Аскеру из общей картины текста), то просто – «операторская». Точка.

http://forum.garant.ru/read.php?2,1078735
Selected response from:

ViBe
Local time: 13:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5штаб-квартира оперативного управления чрезвычайными ситуациями
Elena Kononova
5перевод зависит от масштабов организации (см.)
ViBe


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
штаб-квартира оперативного управления чрезвычайными ситуациями


Explanation:
http://www.atm.it/it/AtmNews/AtmInforma/Documents/leaflet_sa...
стр.4


    Reference: http://www.atm.it/it/AtmNews/AtmInforma/Documents/leaflet_sa...
Elena Kononova
Italy
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
перевод зависит от масштабов организации (см.)


Explanation:
В системе МЧС РФ такие структуры называются «центрами управления в кризисных ситуациях – от «национального» до региональных и местных:

http://www.ncuks.ru/
http://cuks-spb.ru/

Для целей же одного предприятия вполне достаточно будет такого перевода: «антикризисный штаб» (не «штаб-квартира», а просто «штаб») или «антикризисный центр».

Если ОЧЕНЬ официально надо, то – «Пункт управления действиями в условиях чрезвычайных ситуаций».

Если стиль документа позволяет использовать совсем неофициальную формулировку (а это видно только Аскеру из общей картины текста), то просто – «операторская». Точка.

http://forum.garant.ru/read.php?2,1078735

Example sentence(s):
  • "Создание антикризисного штаба - мера, которая может использоваться организацией любого масштаба и характера (от небольшой частной компан�
  • "Антикризисный центр"

    Reference: http://www.lawmix.ru/bux/37176
    Reference: http://antikrizisnyj-tsentr-cs5247.tiu.ru/
ViBe
Local time: 13:18
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search