Ma quanto si ferma

Spanish translation: ¿Hasta cuándo se queda?

22:28 Apr 27, 2007
Italian to Spanish translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Lenguaje general
Italian term or phrase: Ma quanto si ferma
En este caso no me agrada la traducción literal porque pareciese crecer de lógica con el resto dl texto. ¿se tratará de un juego e palabras?


Sono tutti seduti in sala mangiando. La bambina si avvicina al bambino neonato, lo osserva seria e domanda

BAMBINA: Ma quanto si ferma?
I genitori la guardano interdetti, ma subito la bambina sorride furba.
Yaotl Altan
Mexico
Local time: 13:22
Spanish translation:¿Hasta cuándo se queda?
Explanation:
Solo una sugerencia.
Claro que no es literal, pero si es correcto, sonaría natural. Un cambio de punto de vista.
Selected response from:

MGB
Local time: 16:22
Grading comment
Colegas, he consultado con mi cliente y dice que está bien el original. Me parece que hay aquí el uso peculiar del verbo FERMARE no como la suspensión de una actividad (alimentar al bebé) sino que se le relaciona con una "estancia temporal" de un invtiado que la niña no esperaba.

Es una pena que no se puedan dividir los Kudoz. SIEMPRE LO HE PEDIDO en los foros pero lamentablemente no ha prosperado mi solicitud. Si ello fuese posible, aquí le daría 2 a MGB y 2 a Laura. Dada la imposibilidad de dividirlos, opto por asignárselos a MGB porque me ha gustado más.

Laura: Perdón :(

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2¿Pero cuando se va?
laurab
3 +2¿Hasta cuándo se queda?
MGB
4¿y cuánto tiempo se va a quedar?
Armando Tavano


Discussion entries: 5





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
¿Pero cuando se va?


Explanation:
Definitivamente es "quanto", o sea "quanto tiempo". Como dijo Maria Assunta, la niña està preocupada que el recien nacido se quede con ellos, cuestion de celos. (No creo que sea "quando", porque un recien nacido no come)

laurab
Mexico
Local time: 13:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabi Ancarol (X): te puedo asegurar que MI recien nacido...comía, comía, del seno, pero comía!!!
8 hrs
  -> si, la mia tambien! queria decir que no comìa sentada a la mesa, no me expliquè bien

agree  Marina56: ok
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
¿Hasta cuándo se queda?


Explanation:
Solo una sugerencia.
Claro que no es literal, pero si es correcto, sonaría natural. Un cambio de punto de vista.


MGB
Local time: 16:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Colegas, he consultado con mi cliente y dice que está bien el original. Me parece que hay aquí el uso peculiar del verbo FERMARE no como la suspensión de una actividad (alimentar al bebé) sino que se le relaciona con una "estancia temporal" de un invtiado que la niña no esperaba.

Es una pena que no se puedan dividir los Kudoz. SIEMPRE LO HE PEDIDO en los foros pero lamentablemente no ha prosperado mi solicitud. Si ello fuese posible, aquí le daría 2 a MGB y 2 a Laura. Dada la imposibilidad de dividirlos, opto por asignárselos a MGB porque me ha gustado más.

Laura: Perdón :(

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabi Ancarol (X): es la que más me gusta
6 hrs
  -> Grazie mile :)

agree  Marina56: Esta me parece fantástica, y me gusta también la de laurab porque ambas, aunque inversas son propiamente preguntas de niños.
9 hrs
  -> Tante grazie!! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
¿y cuánto tiempo se va a quedar?


Explanation:
Es una opción posible como las otras.

Armando Tavano
Dominican Republic
Local time: 15:22
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search