sul tale e quale

Spanish translation: especificaciones físico-químicas/composición/análisis cualitativo y cuantitativo (en %)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:tenori analitici (% sul tale e quale)
Spanish translation:especificaciones físico-químicas/composición/análisis cualitativo y cuantitativo (en %)
Entered by: Maria Assunta Puccini

11:21 Feb 23, 2011
Italian to Spanish translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / Cibi per animali domestici
Italian term or phrase: sul tale e quale
Alimento per cani

TENORI ANALITICI (% sul tale e quale):
umidità
proteina greggia
ecc

grazie
Marina Negro
Argentina
Local time: 09:41
% (o "porcentaje") del elemento, como se indica
Explanation:
Hola, Marina:
Una posibilidad. Me imagino que se refiere a los elementos que forman el compuesto y a la proporción, en términos porcentuales, de cada uno de ellos en el mismo.
¡Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2011-02-24 07:00:12 GMT)
--------------------------------------------------

o "porcentaje de cada elemento según/(tal) como se indica"

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno14 ore (2011-02-25 02:09:10 GMT)
--------------------------------------------------

Mejor dejo hablar al Treccani ; )

"tenore [...] 2. Nell’uso scient. e tecnologico, la concentrazione (generalm. espressa in percentuale) di una sostanza contenuta in una soluzione, in un miscuglio, in una lega, in un prodotto, ecc.; così, per es., t. di oro (o in oro) di una lega, t. di sostanze carboniose nei gas di scarico di un camino, ecc. In mineralogia, t. di un minerale, in un campione o in una massa mineralizzata, la percentuale in peso (raram. in volume) contenuta nella porzione analizzata del campione o della massa."

¡Saludos Marina!

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno14 ore (2011-02-25 02:14:05 GMT)
--------------------------------------------------

Y sí Marina, es como tú dices; debí especificar "elementos químicos" pero se me quedó entre el teclado...

--------------------------------------------------
Note added at 24 giorni (2011-03-19 16:49:03 GMT)
--------------------------------------------------

No había pensado en esta posibilidad, pero si se trata del título de una tabla, lo usual en español es
composición cualitativa y cuantitativa
Apenas ahora caí en la cuenta, al entrar a responder el "agree" de Fabio.
¡Feliz fin de semana a todos!


--------------------------------------------------
Note added at 24 giorni (2011-03-20 05:56:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Además de composición/análisis cualitativa/o y cuantitativa/o, he visto ingredientes en %, pero yo usaría composición pues cosas como porcentaje de proteínas, % de humedad, de fibra, de acidez, etc. no pueden catalogarse como ingredientes sino como especificaciones físico quiímicas. Disculpa si respondí "a mil" y no me detuve a pensar en esto...
Selected response from:

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 07:41
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2% (o "porcentaje") del elemento, como se indica
Maria Assunta Puccini
3sobre tal o más cual
Caridad Adriana


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sobre tal o más cual


Explanation:
En los paises latinoamericanos se utiliza mucho esta expresión, incluso en literatura científica...por ej. ....estas valoraciones están calculadas sobre tal o más cual base.....

Caridad Adriana
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
% (o "porcentaje") del elemento, como se indica


Explanation:
Hola, Marina:
Una posibilidad. Me imagino que se refiere a los elementos que forman el compuesto y a la proporción, en términos porcentuales, de cada uno de ellos en el mismo.
¡Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2011-02-24 07:00:12 GMT)
--------------------------------------------------

o "porcentaje de cada elemento según/(tal) como se indica"

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno14 ore (2011-02-25 02:09:10 GMT)
--------------------------------------------------

Mejor dejo hablar al Treccani ; )

"tenore [...] 2. Nell’uso scient. e tecnologico, la concentrazione (generalm. espressa in percentuale) di una sostanza contenuta in una soluzione, in un miscuglio, in una lega, in un prodotto, ecc.; così, per es., t. di oro (o in oro) di una lega, t. di sostanze carboniose nei gas di scarico di un camino, ecc. In mineralogia, t. di un minerale, in un campione o in una massa mineralizzata, la percentuale in peso (raram. in volume) contenuta nella porzione analizzata del campione o della massa."

¡Saludos Marina!

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno14 ore (2011-02-25 02:14:05 GMT)
--------------------------------------------------

Y sí Marina, es como tú dices; debí especificar "elementos químicos" pero se me quedó entre el teclado...

--------------------------------------------------
Note added at 24 giorni (2011-03-19 16:49:03 GMT)
--------------------------------------------------

No había pensado en esta posibilidad, pero si se trata del título de una tabla, lo usual en español es
composición cualitativa y cuantitativa
Apenas ahora caí en la cuenta, al entrar a responder el "agree" de Fabio.
¡Feliz fin de semana a todos!


--------------------------------------------------
Note added at 24 giorni (2011-03-20 05:56:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Además de composición/análisis cualitativa/o y cuantitativa/o, he visto ingredientes en %, pero yo usaría composición pues cosas como porcentaje de proteínas, % de humedad, de fibra, de acidez, etc. no pueden catalogarse como ingredientes sino como especificaciones físico quiímicas. Disculpa si respondí "a mil" y no me detuve a pensar en esto...

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 07:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Por lo que he visto, me parece que se refiere al elemento en estado natural, es decir, sin ser previamente tratado. ¿Qué dices?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CHUSI
13 hrs
  -> ¡Muchas gracias, Chusi! Que pases un super buen día!

agree  Fabio Descalzi
23 days
  -> Muchas gracias Fabio y ¡feliz fin de semana!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search