sbandieratori

Spanish translation: "sbandieratori" (no se traduce)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:sbandieratori
Spanish translation:"sbandieratori" (no se traduce)
Entered by: Maria Assunta Puccini

00:41 Aug 17, 2007
Italian to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
Italian term or phrase: sbandieratori
Gli sbandieratori del Palio

Gracias por su ayuda
Monica Moreno
Italy
Local time: 20:21
"sbandieratori" (o "alfieri")
Explanation:
Creo que al decir simplemente "del Palio", sin especificar más, debe referirse al de Siena, que es el palio por antonomasia.

Literalmente es el portaestandarte (o abanderado como sugirió Yaotl) de cada "contrada", pero yo lo dejaría entre comillas y no lo traduciría y de ser necesario haría una NdT, pues es parte de la terminología propia del Palio y creo que al traducirla perdería identidad. Creo que seria casi como decir "paño de seda" en lugar de palio... ;-)


--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-08-17 01:54:45 GMT)
--------------------------------------------------

Pido disculpas por la redacción, sencillamente desastrosa... :(
Selected response from:

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 13:21
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3"sbandieratori" (o "alfieri")
Maria Assunta Puccini
5abanderados, alféreces
Cecilia Real
3abanderados
Yaotl Altan


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
abanderados


Explanation:
QUizá con un poco más de contexto, la idea se aclare.

Yaotl Altan
Mexico
Local time: 12:21
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
"sbandieratori" (o "alfieri")


Explanation:
Creo que al decir simplemente "del Palio", sin especificar más, debe referirse al de Siena, que es el palio por antonomasia.

Literalmente es el portaestandarte (o abanderado como sugirió Yaotl) de cada "contrada", pero yo lo dejaría entre comillas y no lo traduciría y de ser necesario haría una NdT, pues es parte de la terminología propia del Palio y creo que al traducirla perdería identidad. Creo que seria casi como decir "paño de seda" en lugar de palio... ;-)


--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-08-17 01:54:45 GMT)
--------------------------------------------------

Pido disculpas por la redacción, sencillamente desastrosa... :(

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 13:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susana García Quirantes
7 hrs
  -> ¡Gracias, Susana y feliz tarde!

agree  gioconda quartarolo: Lo que escribí arriba , es solamente una opción. Que tengan todos un buen día. ;-)
9 hrs
  -> ¡Gracias, Gioconda! Creo que deberías ponerlo como una respuesta aparte... :-)

agree  Maria Clara Canzani: coincido en NO traducirlo
11 hrs
  -> ¡Gracias, Mª Chiara! ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
abanderados, alféreces


Explanation:
Habría dos traducciones posibles:

- "abanderados", que como puedes ver por las definiciones 1 y 4 de la RAE (abajo) corresponden actualmente a ese concepto, o

- "alféreces", que como también puedes comprobar abajo (en varias acepciones de la RAE) es más "tradicional" y, por ello, quizá convenga más al Palio.

Una puntualización: en terminología paliesca la palabra que realmente se usa no es "sbandieratori", sino "alfieri", como puedes comprobar en el enlace que adjunto abajo. Puesto que en esta ocasión tu texto original no utiliza un término propiamente del Palio, sino más general, yo lo traduciría por la opción que prefieras (se podría además dejar la palabra original italiana, como para hablar del propio palio, pero no en este caso). Saludos

abanderado, da.

(Del part. de abanderar).


1. m. y f. Persona que lleva una bandera en las procesiones u otros actos públicos.

2. m. y f. Portavoz o representante de una causa, movimiento u organización.

3. m. y f. Oficial designado para llevar la bandera de un cuerpo de tropas que tenga concedido tal honor.

4. m. Hombre que antiguamente servía al alférez para ayudarle a llevar la bandera.



alférez.

(Del ár. hisp. alfáris, y este del ár. clás. fāris, caballero).


1. com. Oficial de menor graduación, inmediatamente inferior al teniente.

2. m. Oficial que llevaba la bandera en la infantería, y el estandarte en la caballería.

3. m. Am. Persona que en determinadas fiestas religiosas preside los actos y sufraga los gastos, y tiene derecho a llevar el pendón de la festividad.

4. m. ant. Caudillo, lugarteniente, representante.

5. m. ant. alferza.

~ alumno, na.

1. com. El que sigue aún recibiendo la enseñanza en la respectiva academia militar.

~ de fragata.

1. com. Mar. Oficial de menor graduación del cuerpo general de la Armada, inmediatamente inferior al alférez de navío.

~ del pendón real, o ~ del rey.

1. m. El que llevaba el pendón o estandarte real en los ejércitos del rey.

~ de navío.

1. com. Mar. Oficial del cuerpo general de la Armada, de grado inmediatamente superior al alférez de fragata e inferior al teniente de navío.

~ mayor de una ciudad o villa.

1. m. El que llevaba la bandera o pendón de la tropa o milicia perteneciente a ella.

2. m. El que alzaba el pendón real en las aclamaciones de los reyes, y tenía voz y voto en los cabildos y ayuntamientos, con asiento preeminente y el privilegio de entrar en ellos con espada.

~ mayor de Castilla.

1. m. El alférez del rey hasta que ese título pasó a ser honorífico y vinculado.

~ mayor de los peones.

1. m. Jefe principal de los peones, o de la gente de a pie que servía en la guerra.

~ mayor del pendón de la divisa, o ~ mayor del rey.

1. m. alférez del pendón real.

~ provisional.

1. m. Empleo de carácter provisional y equivalente al de alférez, que se concedía en el Ejército Nacional, durante la Guerra Civil, al culminar un curso de escasa duración.






--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2007-08-17 13:59:37 GMT)
--------------------------------------------------

La propia palabra "alfiere" procede del español "alférez" (que a su vez proviene del árabe), y está registrada en italiano ya en 1527, mientras que "sbandieratore" lo está desde 1975 (Lo Zingarelli 2007).


    Reference: http://www.ilpaliodisiena.com/italia/siena/vocabolar.htm#G
Cecilia Real
Spain
Local time: 20:21
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search