22:00 Nov 8, 2013 |
Italian to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software / | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giovanna Gasparello (X) Italy Local time: 14:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | o, en caso extremo, entregados... |
|
o, en caso extremo, entregados... Explanation: "al limite" debería ir entre dos comas, lo "limite" no se refiere a la entrega, sino es una expresión que se usa para indicar una excepción, una situación particular. Seguro hay varias formas de decir eso. Toda la frase se podría traducir así: "los lotes de producción todavía en curso de elaboración o, en caso extremo/a lo sumo/ a lo mucho, entregados pero aún no sometidos al control final" consegnati ma non ancora sottoposti a Controllo Finale |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|