contributo di pigmento residuo (CPR)

Spanish translation: efecto de pigmentos residuales

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:contributo di pigmento residuo (CPR)
Spanish translation:efecto de pigmentos residuales
Entered by: Monica Fregolent (X)

12:46 Aug 26, 2011
Italian to Spanish translations [PRO]
Cosmetics, Beauty / hair colouring
Italian term or phrase: contributo di pigmento residuo (CPR)
Salve, in questo testo che parla di colorazioni per capelli, non so come tradurre allo spagnolo Contributo di Pigmento Residuo. Dalle mie ricerche, sempre non esserci una traduzione accettata, per cui mi sarei proposta di tradurre letteralmente...ma "Contribución de Pigmento Residual" non piace molto, soprattutto "Contribución" non mi sembra molto corretto...sembra alluda piu a cose fiscali....

ecco il contesto:

(..) se invece il colore desiderato è un tono naturale è necessaria una formulazione che eviti viraggi indesiderati dovuti al Contributo di Pigmento Residuo (CPR)

Nel processo di tintura il colore naturale del capello passa attraverso più gradi di schiaritura poiché parte del processo chimico implica la disgregazione del pigmento naturale (la melanina) e la sua rimozione dalla corteccia del capello. La quantità di pigmento naturale residuo (CPR) cambia a seconda del livello.

Aspetto suggerimenti! Gracias!!!
Monica Fregolent (X)
Local time: 00:14
efecto de pigmentos residuales
Explanation:
Direi "...debido al efecto de pigmentos residuales."
Selected response from:

Héctor Magaña
Local time: 18:14
Grading comment
gracias :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1efecto de pigmentos residuales
Héctor Magaña


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
efecto de pigmentos residuales


Explanation:
Direi "...debido al efecto de pigmentos residuales."

Héctor Magaña
Local time: 18:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
gracias :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: "ocasionados/causados/producidos por..." o "debidos a la acción de...", porque "debido al efecto" es redundante. ¡Feliz fin de semana!
1 day 3 hrs
  -> Gracias, Maria Assunta.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search