10:02 May 3, 2011 |
Italian to Spanish translations [PRO] Education / Pedagogy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | ambientes amplios que favorezcan |
|
ambientes amplios que favorezcan Explanation: il termine "ambiente" deve essere erroneamente stato messo al singolare: si tratta sicuramente di un plurale (ambienti) concordato con l'aggettivo "estesi". -------------------------------------------------- Note added at 3 horas (2011-05-03 13:07:49 GMT) -------------------------------------------------- Perdona, Eva, tienes razon. Se trata de ambientes virtuales y efectivamente en la web se habla de "sistemas generadores de ambientes de ensenanza/aprendizaje" Por ejemplo: revistas.um.es/red/article/view/23951 redalyc.uaemex.mx/src/inicio/ArtPdfRed.jsp?iCve... www.uoc.edu/symposia/spdece05/pdf/ID10.pdf Espero te sea util. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|