piazzato bianco

13:32 Feb 12, 2016
Italian to Spanish translations [PRO]
Energy / Power Generation / iluminación
Italian term or phrase: piazzato bianco
Hola a todos, alguien sabe cómo se traduce "Piazzato bianco y spot centrale"?

La frase es: Piazzato bianco e spot centrale per cambi scena.

El contexto son los requisitos técnicos de iluminación para las escenas de una obra

gracias
Eva Giner
Spain
Local time: 22:14


Summary of answers provided
4 +1luz blanca al centro
Juan Arturo Blackmore Zerón
Summary of reference entries provided
Acepción "piazzato"
Oihane Amantegi Uriarte (X)
iluminación general difusa
José M. Narbona (X)

  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
luz blanca al centro


Explanation:
Una luz blanca colocada/dirigida al centro en los cambios de escena.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 15:14
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Gracias Juan!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dante Fiorenza: Proyector fijo blanco y Proyector central
850 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Acepción "piazzato"

Reference information:
Hola Eva,

Tal como se lee en la tercera acepción del link, el "piazzato" se refiere tanto a la colocación preventiva de los aparatos de iluminación, así como el efecto de las luces en la sala. Por lo que yo entiendo, en el caso de tu traducción se referiría al efecto de la iluminación.

Espero que te facilite la traducción.


    Reference: http://www.sapere.it/enciclopedia/piazzato.html
Oihane Amantegi Uriarte (X)
Spain
Native speaker of: Native in BasqueBasque, Native in SpanishSpanish
Note to reference poster
Asker: Gracias por tu aportación Oihane. Jopeta, no hay manera de que encuentre el término adecuado... a ver si me van "iluminando" los compañeros y pillo la palabra exacta

Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
Reference: iluminación general difusa

Reference information:
Hola Eva:
Como ya ha indicado la compañera Oihane, "piazzato" tiene las dos acepciones indicadas, y tras muchas búsquedas aquí y allá, tampoco encuentro un término exacto en español que se corresponda con él.

"piazzato" > "puesta de luces": Para la primera acepción ('colocación de los aparatos de iluminación'), parece que en español se utiliza "puesta de luces", aunque esta acepción no es la que interesa en este contexto.

"piazzato bianco": En este foro http://www.zioforum.it/viewtopic.php?f=15&t=3059 hablan sobre "piazzato bianco" que nos concierne. En concreto, se preguntan "come fanno nel resto del mondo a fare il "classico" piazzato bianco teatrale che noi facciamo con 6 PC sull'americana frontale", es decir, parece que son 6 focos PC. La tal "americana" se correspondería con la vara o barra electrificada, de la que se cuelgan los focos: http://www.maquiescenic.com/equipamientos_escenicos/barra_el...

No encuentro denominación en español para esos 6 focos.

Por otra parte, tenemos que:
- en este glosario definen "piazzato" del siguiente modo: "in gergo teatrale sono le luci di base di una scena, registrate su una memoria o una preselezione del mixer luci; (per esempio, il piazzato del primo atto). Nello svolgimento di una scena ci possono essere ovviamente delle variazioni nelle luci, che derivano dal piazzato iniziale" http://www.cittadeimestieri.milano.it/public/Lavorare nello ...
- y en esta entrevista, un diseñador de iluminación define "piazzato bianco" así: "a teatro il piazzato è una luce diffusa che illumina indistintamente tutto il palcoscenico", una luz difusa que ilumina todo el escenario.

Con esta información (luz de base, luz difusa), la indicación técnica para la representación parece que se refiere a "iluminación general difusa de color blanco y spot central".

José M. Narbona (X)
Spain
Native speaker of: Spanish
Note to reference poster
Asker: Muchas gracias José M.!!! te lo has currado mucho!!! mil gracias!! yo sigo aún investigando el tema pero tus aportaciones me han sido de mucha utilidad. Al final hablaré con el cliente para proponerle varios términos y a ver qué me dice. Feliz finde!!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search