GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:18 Jul 30, 2007 |
Italian to Spanish translations [PRO] Medical - Medical: Dentistry | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Assunta Puccini Colombia Local time: 10:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | fresado del hueso |
|
fresado del hueso Explanation: Una posibilidad que deduzco de la definición del término que trae el Treccani y de la máquina utilizada en odontología y en implantología para perforar huesos y dientes, que es la torturadora fresa. maschiatura s. f. [ der. di maschiare ]. – Nelle tecnologie meccaniche, filettatura di fori eseguita, a mano o a macchina, mediante maschio. maschiatrice s. f. [ der. di maschiare ]. – Macchina per eseguire le operazioni di maschiatura, simile a un trapano con un maschio come utensile, generalmente azionata da un motore elettrico. Ah, acabo de buscar con google y encontré 13.500 entradas para "fresado del hueso". Espero que esto te sirva. ¡Que pases un buen día! -------------------------------------------------- Note added at 15 ore (2007-07-31 05:41:30 GMT) -------------------------------------------------- Encontré este enlace con un protocolo quirúrgico para la inserción de implantes. No tengo tiempo para ojearlo ahora pero visto de pasada me da la impresión que te puede servir: http://wwwscielo.isciii.es/scielo.php?script=sci_arttext&pid... -------------------------------------------------- Note added at 15 ore (2007-07-31 05:53:16 GMT) -------------------------------------------------- Leyendo muy por encima este enlace http://www.implamed.it/tramonteviti.htm y repensando en ese "maschio" de la definición del Treccani, acabo de descubrir otra posibilidad: que se refiera a la inserción del tornillo (macho) donde luego se va a atornillar la hembra colocada en la prótesis. Claro que ambas son simples suposiciones mías. Mira tu si alguna te parece... -------------------------------------------------- Note added at 3 giorni12 ore (2007-08-03 03:03:00 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Hola Mariana, ahora que tengo un ratito libre me puse a ojear los enlaces y entre el instrumental, en el segundo de ellos, encontré "maschiatori"; el enlace está también en español y allí lo traducen como roscadores: http://www.implamed.it/tramontemaschiatori.htm http://www.implamed.it/tramonteroscadoresESP.htm Solo espero que aún no hayas entregado tu trabajo. ¡Un abrazo! : ) -------------------------------------------------- Note added at 4 giorni (2007-08-03 18:28:58 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- No hay de qué; me alegra que te hayan servido ;) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.